This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sherefedin MUSTAFA Netherlands Local time: 10:19 Dutch to Albanian + ...
Jul 25, 2006
Gentilissimi colleghi,
Vorrei chiedervi alcune cose sulle usanze accettate nel mondo delle traduzioni italiane. Come si usa indicare le note del traduttore: dopo ogni parola/espressione/frase che ha bisogno di una spiegazione/commento? Per esempio: 1. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, nota del traduttore], o 2. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, n.d.t.], oppure 3. XXX [altra possibile trascrizione: XXY], aggiungendo alla fine della traduzione qu... See more
Gentilissimi colleghi,
Vorrei chiedervi alcune cose sulle usanze accettate nel mondo delle traduzioni italiane. Come si usa indicare le note del traduttore: dopo ogni parola/espressione/frase che ha bisogno di una spiegazione/commento? Per esempio: 1. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, nota del traduttore], o 2. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, n.d.t.], oppure 3. XXX [altra possibile trascrizione: XXY], aggiungendo alla fine della traduzione qualcosa tipo: [ ] = nota del traduttore.
Un'altra cosa che vorrei sapere riguarda testi da tradurre con caselle (tipo moduli) dove ci sono anche caselle non riempite [bianche]. Mettete in ogni casella bianca una nota tipo [bianco, non riempito] o un'atra osservazione per indicare che la casella relativa non e stata riempita?
Ringrazio per qualsiasi consiglio, commento o suggerimento. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
è l'abbreviazione standard che si usa nella casa editrice dove lavoro, così come N.d.A., sempre in corsivo è l'abbreviazione standard per Nota dell'Autore e N.d.R. è Nota del Redattore.
Buon lavoro.
Raffaella
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value