Mobile menu

Richiesta dati personali
Thread poster: macciaio
macciaio
Italy
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
Sep 24, 2002

Salve a tutti!

Un\'agenzia spagnola, per la quale ho appena fatto la traduzione di una newsletter aziendale, mi ha inviato una e-mail con la quale mi chiede il consenso alla comunicazione al suo cliente dei miei dati personali: nome, e-mail e telefono. La ragione addotta è che il cliente vorrebbe contattare me, e tutti gli altri che hanno tradotto in altre lingue, per discutere argomenti relativi alla traduzione o al proofreading. Cito: \"The client would like to contact you directly to discuss matters related to the translation/proofreading\". La mia domanda è: vi è mai capitato qualcosa di simile? Cosa ne pensate? Mi devo fidare? Ogni parere sarà bene accetto. Un grazie anticipato a tutti coloro che vorranno rispondermi.

Mario
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
io non mi fiderei Sep 24, 2002

anche perché mi suona molto strano che un\'agenzia ti metta a contatto diretto con un cliente...di solito per paura che tu possa \"rubare\" i clienti le agenzie fanno carte false



Ciao,

Carla


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:04
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Non c'e' niente di male Sep 24, 2002

Secondo me non c\'e\' niente di male nell\'avere un contatto diretto (a beneficio della qualita\' del lavoro svolto) con il cliente dell\'agenzia.



E\' poco frequente, giacche\' molte agenzie hanno remore a mettere in contatto il loro cliente con i fornitori del servizio linguistico, ma evidentemente questa agenzia e\' sicura del fatto suo, oppure ha una richesta e un progetto che non ammettono altre alternative.



Anzi, mi paiono persone molto corrette e professionali, poiche\' chiedono una autorizzazione esplicita ai traduttori prima di procedere.



Come unica precauzione, consiglierei di tenere informato il project manager o l\'agenzia di ogni tipo di contatto o richiesta o lavoro svolto per loro conto, sia pure tramite il contatto diretto col cliente. Questo per evitare malintesi e di svolgere dei lavori non pattuiti che alla fine potrebbero dar luogo a contestazioni o non essere pagati.



Quindi, per ogni mossa o fase di lavoro, assicurare l\'adeguato scambio di informazioni e ottenere il necessario assenso.



Gianfranco



Direct link Reply with quote
 
macciaio
Italy
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Sep 24, 2002

Quote:


On 2002-09-24 15:47, gianfranco wrote:

Secondo me non c\'e\' niente di male nell\'avere un contatto diretto (a beneficio della qualita\' del lavoro svolto) con il cliente dell\'agenzia. ....


Grazie Gianfranco per il tuo consiglio. In realtà è più o meno quello che penso anch\'io, solo che mi ha lasciato un pò perplesso questa richiesta da parte del cliente di entrare in contatto con i traduttori.

Se qualcun\'altro vuole dire la sua, l\'argomento è sempre aperto.

Un saluto a tutti,

Mario


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 15:04
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Anche io sono entrata spesso in contatto diretto con i clienti Sep 24, 2002

perche\' le agenzie per le quali lavoravo mi conoscevano da anni e sapevano che avrei rifiutato offerte dirette (come e\' successo). Parlare direttamente con il cliente e\' spesso illuminante e ti serve a risolvere problemi di comprensione/traduzione in modo immediato. Alcuni clienti apprezzano molto il tuo modo di lavorare.

direi di stare tranquillo, chi ci perde, semmai e\' l\'agenzia

Buon lavoro


Direct link Reply with quote
 
macciaio
Italy
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ancora grazie! Sep 25, 2002

Ringrazio anche le due colleghe che hanno voluto dirmi la loro idea sull\'argomento.

In conclusione hanno vinto i SI per due voti ad uno, quindi penso che comunicherò i dati richiesti all\'agenzia.

Un saluto a tutti,

Mario


Direct link Reply with quote
 

raffaella prati  Identity Verified
Spain
Local time: 21:04
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Anch'io Sep 26, 2002

ho avuto occasione di rivedere dei lavori direttamente con il cliente con il quale mi aveva messo in contatto l\'agenzia e direi che i risultati sono stati ottimi e di grande soddisfazione per le tre parti - sottoscrivo quindi gli ok di Gianfranco e di Paola







Frejya


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Richiesta dati personali

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs