Richiesta dati personali Thread poster: macciaio
| macciaio Italy Local time: 22:07 English to Italian + ...
Salve a tutti! Un\'agenzia spagnola, per la quale ho appena fatto la traduzione di una newsletter aziendale, mi ha inviato una e-mail con la quale mi chiede il consenso alla comunicazione al suo cliente dei miei dati personali: nome, e-mail e telefono. La ragione addotta è che il cliente vorrebbe contattare me, e tutti gli altri che hanno tradotto in altre lingue, per discutere argomenti relativi alla traduzione o al proofreading. Cito: \"The client would like to contact you directly ... See more Salve a tutti! Un\'agenzia spagnola, per la quale ho appena fatto la traduzione di una newsletter aziendale, mi ha inviato una e-mail con la quale mi chiede il consenso alla comunicazione al suo cliente dei miei dati personali: nome, e-mail e telefono. La ragione addotta è che il cliente vorrebbe contattare me, e tutti gli altri che hanno tradotto in altre lingue, per discutere argomenti relativi alla traduzione o al proofreading. Cito: \"The client would like to contact you directly to discuss matters related to the translation/proofreading\". La mia domanda è: vi è mai capitato qualcosa di simile? Cosa ne pensate? Mi devo fidare? Ogni parere sarà bene accetto. Un grazie anticipato a tutti coloro che vorranno rispondermi. Mario [addsig] ▲ Collapse | | | io non mi fiderei | Sep 24, 2002 |
anche perché mi suona molto strano che un\'agenzia ti metta a contatto diretto con un cliente...di solito per paura che tu possa \"rubare\" i clienti le agenzie fanno carte false
Ciao, Carla | | | gianfranco Brazil Local time: 17:07 Member (2001) English to Italian + ... Non c'e' niente di male | Sep 24, 2002 |
Secondo me non c\'e\' niente di male nell\'avere un contatto diretto (a beneficio della qualita\' del lavoro svolto) con il cliente dell\'agenzia.
E\' poco frequente, giacche\' molte agenzie hanno remore a mettere in contatto il loro cliente con i fornitori del servizio linguistico, ma evidentemente questa agenzia e\' sicura del fatto suo, oppure ha una richesta e un progetto che non ammettono altre alternative.
Anzi, mi paiono persone molto corrette e... See more Secondo me non c\'e\' niente di male nell\'avere un contatto diretto (a beneficio della qualita\' del lavoro svolto) con il cliente dell\'agenzia.
E\' poco frequente, giacche\' molte agenzie hanno remore a mettere in contatto il loro cliente con i fornitori del servizio linguistico, ma evidentemente questa agenzia e\' sicura del fatto suo, oppure ha una richesta e un progetto che non ammettono altre alternative.
Anzi, mi paiono persone molto corrette e professionali, poiche\' chiedono una autorizzazione esplicita ai traduttori prima di procedere.
Come unica precauzione, consiglierei di tenere informato il project manager o l\'agenzia di ogni tipo di contatto o richiesta o lavoro svolto per loro conto, sia pure tramite il contatto diretto col cliente. Questo per evitare malintesi e di svolgere dei lavori non pattuiti che alla fine potrebbero dar luogo a contestazioni o non essere pagati.
Quindi, per ogni mossa o fase di lavoro, assicurare l\'adeguato scambio di informazioni e ottenere il necessario assenso.
Gianfranco
▲ Collapse | | | macciaio Italy Local time: 22:07 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Quote: On 2002-09-24 15:47, gianfranco wrote: Secondo me non c\'e\' niente di male nell\'avere un contatto diretto (a beneficio della qualita\' del lavoro svolto) con il cliente dell\'agenzia. ....
Grazie Gianfranco per il tuo consiglio. In realtà è più o meno quello che penso anch\'io, solo che mi ha lasciato un pò perplesso questa richiesta da parte del cliente di entrare in contatto con i tradut... See more Quote: On 2002-09-24 15:47, gianfranco wrote: Secondo me non c\'e\' niente di male nell\'avere un contatto diretto (a beneficio della qualita\' del lavoro svolto) con il cliente dell\'agenzia. ....
Grazie Gianfranco per il tuo consiglio. In realtà è più o meno quello che penso anch\'io, solo che mi ha lasciato un pò perplesso questa richiesta da parte del cliente di entrare in contatto con i traduttori. Se qualcun\'altro vuole dire la sua, l\'argomento è sempre aperto. Un saluto a tutti, Mario ▲ Collapse | |
|
|
Anche io sono entrata spesso in contatto diretto con i clienti | Sep 24, 2002 |
perche\' le agenzie per le quali lavoravo mi conoscevano da anni e sapevano che avrei rifiutato offerte dirette (come e\' successo). Parlare direttamente con il cliente e\' spesso illuminante e ti serve a risolvere problemi di comprensione/traduzione in modo immediato. Alcuni clienti apprezzano molto il tuo modo di lavorare. direi di stare tranquillo, chi ci perde, semmai e\' l\'agenzia Buon lavoro | | | macciaio Italy Local time: 22:07 English to Italian + ... TOPIC STARTER Ancora grazie! | Sep 25, 2002 |
Ringrazio anche le due colleghe che hanno voluto dirmi la loro idea sull\'argomento. In conclusione hanno vinto i SI per due voti ad uno, quindi penso che comunicherò i dati richiesti all\'agenzia. Un saluto a tutti, Mario | | | raffaella prati Spain Local time: 22:07 Member (2008) German to Italian + ...
ho avuto occasione di rivedere dei lavori direttamente con il cliente con il quale mi aveva messo in contatto l\'agenzia e direi che i risultati sono stati ottimi e di grande soddisfazione per le tre parti - sottoscrivo quindi gli ok di Gianfranco e di Paola
Frejya | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Richiesta dati personali Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |