Clausola di addebito di responsabilità/danni
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Aug 15, 2006

Ciao a tutt*, vorrei sapere cosa fate voi quando un nuovo cliente vi chiede di sottoscrivere un contratto in cui è prevista una clausola secondo cui in caso di richiesta di danni per una traduzione non corretta, è il traduttore a doverli risarcire integralmente (e non è indicata alcuna limitazione).
Io non ho mai avuto questo tipo di richieste di risarcimento danni, grazie a Dio, finora ma non mi va di sottoscrivere questa clausola, che non mi sembra affatto equa per il nostro settore, in cui non girano i soldi che girano in altri settori, dove questa clausola potrebbe avere più senso.
grazie per ogni consiglio
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Augusta Door
Local time: 00:53
Hungarian to Italian
+ ...
non firmerei Aug 15, 2006

Ciao! Personalmente non firmerei mai una clausola di questo tipo, e non tanto per i soldi. E' una clausola che, a mio parere, ha un'infinita' di sfaccettature di tipo legale (chi sarebbe il Foro o il "giudice" che stabilisce che la traduzione non é corretta??).

Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 00:53
German to Italian
+ ...
non mi è mai successo Aug 15, 2006

Anche a me non è mai capitato di dover firmare qualcosa del genere (al massimo con l'editoria si rischia di non essere pagati ma se proprio il lavoro è disastroso), ma nel caso ci penserei bene (e chiederei a un avvocato). Mi sembra di avere letto recentemente qualcosa sull'argomento, forse era nella sezione articoli http://www.proz.com/translation-articles.

Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Mi guarderei ben dal sottoscriverla Aug 15, 2006

Ciao Giusi e ciao Lorenzo e buon ferragosto.
A volte capita invece che tra i requisiti il cliente (agenzia) inserisca l'obbligo per il traduttore di avere stipulato un'assicurazione che copre questi rischi. Così almeno la scelta è + semplice: o ce l'hai o non ce l'hai. Io però mi domando: "E perché non se la fa l'agenzia questa assicurazione?"


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E' un cliente diretto... Aug 15, 2006

...e per di più del settore pubblicitario, per cui ancora peggio.
Scriverò e dirò che firmo solo senza la clausola.


Direct link Reply with quote
 
xxxTranslation1
English to French
+ ...
Assicurazione Aug 15, 2006

Maurizio Valente wrote:

Ciao Giusi e ciao Lorenzo e buon ferragosto.
A volte capita invece che tra i requisiti il cliente (agenzia) inserisca l'obbligo per il traduttore di avere stipulato un'assicurazione che copre questi rischi. Così almeno la scelta è + semplice: o ce l'hai o non ce l'hai. Io però mi domando: "E perché non se la fa l'agenzia questa assicurazione?"



Ma nel caso delle agenzie che ti richiedono di avere un'assicurazione: entro quanto tempo possono chiederti i danni? Puoi aspettarti richieste di risarcimento anche tra 40 anni, ad es.?


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 00:53
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Me l'hanno chiesto Aug 17, 2006

Un' agenzia americana mi ha contattata dal profilo, chiedendomi se volevo collaborare, aveva ottime blue board e ho detto "Certamente grazie" poi mi hanno inviato un contrattino con appunto quella clausola, ho risposto educatamente e chiaramente che non avrei firmato un clausola del genere

Beh, non li ho più sentiti

ciao a tutti

Angio


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 00:53
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Per chi lavora nel nostro settore Aug 21, 2006

a mio parere è buona cosa (seppure non indispensabile) avere un'assicurazione per responsabilità civile (peraltro già discussa in altro forum http://www.proz.com/post/361139). Tuttavia, quando lavoro per clienti diretti nel mio PO c'è una clausola molto chiara e vivamente consigliata secondo la quale qualunque contestazione sulla qualità del lavoro deve avvenire entro 8 giorni dalla consegna dello stesso. L'ho inserita soprattutto per evitare facili scappatoie a chi ha difficoltà di pagamento, ma prima di apporla ho consultato un avvocato, che l'ha approvata. Tuttavia, senza assicurazione io non firmerei mai quella clausola, perché, come dire, il gioco non vale la candela. Dovresti rispondere direttamente e non mi pare proprio il caso. Se invece sei assicurata, bisognerebbe valutare preventivamente i possibili danni che la sottoscrizione della clausola proposta dal cliente comporta, ma mi pare di capire che non sia il tuo caso. Ciao!

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Cosa ha risposto il cliente Aug 21, 2006

Premetto che non sono assicurata e non ho molta voglia di farlo.
Il cliente, che è un'agenzia (all'inizio pensavo fosse diretto), mi ha risposto quanto segue:
è una clausola che mettiamo solo per sicurezza, in 10 anni non l'abbiamo mai applicata, perché il nostro team è esperto ed è sempre riuscito a risolvere tutte le situazioni di crisi, abbiamo anche un'assicurazione, non possiamo personalizzare il contratto in base alle esigenze di ognuno, abbiamo 300 traduttori, ecc.

La risposta mi è sembrata in parte convincente, ma devo ancora consultare il mio avvocato e poi vediamo...

grazie a tutti per i suggerimenti
Giusi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Clausola di addebito di responsabilità/danni

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs