Mobile menu

TRADOS: formattazione e stringhe in verde
Thread poster: lorydy75

lorydy75  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Italian
+ ...
Sep 1, 2006

Salve a tutti.
Io sono sicura di non conoscere bene TRADOS (salvo le solite tre o quattro funzioni che mi servono) e basta poco per mandarmi in crisi.
Dunque sono davanti ad semplice testo word da tradurre con TM. Faccio il mio bel lavoretto di traduzione e alla fine mi rimangono delle frasi in verde. Workbench mi dice che la formattazione non è al 100%, ma io non riesco a capire proprio come copiare il formato source e incollarlo in quello target, soprattutto non riesco ad individuare questa benedetta differenza di formato. Alla fine genialmente provo a cambiare il colore di font del target e per magia mi spariscono le frasi tradotte. Sapete indicarmi dopo posso cercare indicazioni in merito? Ho spulciato tutte le guide del sito di TRADOS, ma, o non c'è niente oppure ho cercato nei posti sbagliati.

Grata in anticipo per il Vostro aiuto.

Un saluto a tutti

Loredana


Direct link Reply with quote
 

Cathryn Taylor  Identity Verified
Local time: 14:55
Italian to English
TRADOS: formattazione e stringhe in verde Sep 1, 2006

[quote]Loredana Di Castro wrote:

"sono davanti ad semplice testo word"
- hmmm, ma se Workbench ti dice che qualcosa non va nella formattazione, particolarmente se nel target ti dà il font di default di Trados (di solito Times New Roman), sembra che il problema risiede proprio nel doc di Word che _appare_ tutto semplice e innocente, ma non lo è.
Ciò che manda Trados in tilt è un doc in cui lo stylesheet di Word dice una cosa e il doc stesso dice un'altra (ad esempio, se l'autore ha cambiato la formattazione direttamente nel documento invece di utilizzare i comandi di stile).

"alla fine mi rimangono delle frasi in verde"
- frasi con font verde? Se è così, di certo il problema è la formattazione Word, e quindi di nuovo lo stile.
Oppure sono _segmenti_ con uno _sfondo_ verde? In tal caso, questo è prima o dopo il 'clean-up' del doc da Workbench?

"questa benedetta differenza di formato"
- Troverai che saranno sempre 'maledette', invece.
Per qualche indicazione in Trados, c'è una sezione della Help di Workbench (dalla barra principale di Workbench nella mia versione inglese di Trados 6.5 è "?/Help topics/Translator's Workbench Interfaces/Microsoft Word/Style and Font issues"). Questioni di stile/font in Word sono frequentissimi nel TW_users group di Yahoo - se ti iscrivi a questa lista, troverai tante risposte utili.

"Alla fine genialmente provo a cambiare il colore di font del target"
- Come lo cambi esattamente? Strano che poi ti spariscono le frasi intere.

Scusami se rispondo ad alcune domande con altre domande, ma bisogna capire se il problema sia nel doc, Trados o entrambi. Potrebbe essere utile sapere anche quale versione di Trados usi, e se su PC o laptop.
A disposizione fino a quando non risolvi il problema/i problemi e .... in bocca al lupo!

Cathy


Direct link Reply with quote
 

lorydy75  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
TRADOS e style Sep 2, 2006

Cara Cathryn,

grazie mille per le indicazioni. Effettivamente mi sono convinta anche io che si tratti di un problema di style. Credo di aver capito che c'è un font nell'originale che io non ho....
e suppongo sia stato questo a 'disturbare' il caro TRADOS.

Per quanto riguarda cambiare il colore presa dalla disperazione l'ho semplicemente modificato manualmente, ma siccome non era una formattazione del testo, ma una indicazione di TRADOS, evidentemente non deve aver gradito.... Alla fine, siccome la deadline era davvero strettissima l'ho rispedito comunque facendo presente che avevo avuto questo problema.

La domanda è: di solito come si procede in questi casi? Dovrei scaricarmi i font che usa il cliente?

Grazie ancora e buona giornata

Lory


Direct link Reply with quote
 

Cathryn Taylor  Identity Verified
Local time: 14:55
Italian to English
Stili e font - Trados vs. Word Sep 2, 2006

Ciao Lory

Siccome i stili e font saranno sempre un problema se il funzionamento di Word non cambia per agevolare Trados (mai sentito che Microsoft abbia fatto una cosa simile??), e fin quando non utilizziamo tutti la SDL Trados (quindi, Word in TagEditor e non Word+Workbench), sono in tanti quelli che suggeriscono di fare un 'pre-process' del doc, cioè PRIMA di iniziare la traduzione...

Ti ho inviato una e-mail con il 'cosa fare', non incluso qui perchè è una copia/incolla di un thread recente del TW_Users group... ed è anche lunga

Confesso che dimentico di farlo io (la fretta, doc piccolo e apparentemente 'innocente', etc.) e capita qualche problemino dopo aver iniziato.
Cerco sempre, comunque, di tenere d'occhio all'effetto di chiusura di un segmento ...
- Se con il solito Set/Close/NextOpen/Get vedo che il segmento appena chiuso ha cambiato font so che è un problema 'nascosto' di stile e che mi conviene lasciare perdere la traduzione di questo doc, tornare sull'originale dal cliente e fare il 'pre-processing'.

- Se invece inizio la mia traduzione in un nuovo segmento e vedo che ciò che scrivo è in un font diverso dal source, faccio un 'copy source' e sovrascrivo quel che trovo ... pezzo per pezzo, cioè il grassetto solo in grassetto, font su font, etc, evidenziando SOLO le parti colpevoli prima di sovrascrivere, e NON gli spazi prima e dopo.

Oltre alle solite raccomandazioni di lavorare sempre in visualizzazione 'normale' e non di stampa, e lavorare sempre in modo che vedi i tag di Trados nel documento (così non li togli per sbaglio, ad esempio), queste idee dovrebbero risolvere (o evitare) la maggior parte dei problemi che incontrerai nelle tue language pairs di lavoro.

Il 'font _verde_ rimasto' ancora non ho capito, però. Sarei lieta dare uno sguardo se te la senti di farmi vedere il doc (casomai una versione tradotta ma non pulita, e l'originale), via e-mail logicamente.

Buona domenica,
Cathy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS: formattazione e stringhe in verde

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs