Clienti diretti al posto delle solite agenzie Thread poster: Walter Mazzola
| Walter Mazzola Italy Local time: 10:09 Member (2005) German to Italian + ...
Salve a tutti, io ho sempre avuto come clienti agenzie e studi di traduzione, ma adesso mi pongo un quesito di tipo statistico. Volevo chiedere ai miei colleghi traduttori/traduttrici quali mezzi hanno esercitato per carpire clienti diretti TEDESCHI, AUSTRIACI O SVIZZERI al posto delle solite agenzie. Trattasi ovviamente di un canale sicuramente più remunerativo anche se con responsabilità maggiori. Quale chiave di ricerca avete utilizzato nello sp... See more Salve a tutti, io ho sempre avuto come clienti agenzie e studi di traduzione, ma adesso mi pongo un quesito di tipo statistico. Volevo chiedere ai miei colleghi traduttori/traduttrici quali mezzi hanno esercitato per carpire clienti diretti TEDESCHI, AUSTRIACI O SVIZZERI al posto delle solite agenzie. Trattasi ovviamente di un canale sicuramente più remunerativo anche se con responsabilità maggiori. Quale chiave di ricerca avete utilizzato nello specifico sulla Rete e come avete capito che una determinata azienda poteva essere interessata ai servizi di traduzione di un freelance al posto di un'agenzia? Grazie a priori per qualsiasi testimonianza Grazie Walter
[Subject edited by staff or moderator 2006-09-04 10:32] ▲ Collapse | | |
Finora non ho dovuto cercare io i clienti diretti, ma quelli che ho trovato (comunque non molti e per lo più occasionali) sono arrivati per il passaparola con altri colleghi. Certo, ci vuole anche fortuna Prova però a cercare nell'archivio dei thread, credo che ce ne siano vari sui consigli per trovare clienti diretti. | | | Alcuni modi di fare pubblicità | Sep 4, 2006 |
Così come spesso si manda a nastro il proprio curriculum alle agenzie, lo si può fare anche ai clienti diretti del settore o dei settori più consoni alle proprie inclinazioni professionali, cercando sempre di evitare lo spam, sempre antipatico e non molto elegante. E' vero che ormai con Internet la nostra palestra di lavoro è il mondo, ma se ti rivolgi per iscritto -non necessariamente via e-mail ma anche via posta- a clienti diretti della tua zona, presentando il tipo di attivi... See more Così come spesso si manda a nastro il proprio curriculum alle agenzie, lo si può fare anche ai clienti diretti del settore o dei settori più consoni alle proprie inclinazioni professionali, cercando sempre di evitare lo spam, sempre antipatico e non molto elegante. E' vero che ormai con Internet la nostra palestra di lavoro è il mondo, ma se ti rivolgi per iscritto -non necessariamente via e-mail ma anche via posta- a clienti diretti della tua zona, presentando il tipo di attività e di traduzioni che svolgi, magari anche con un'indicazione delle tariffe di base (che non sostituisce il sucessivo preventivo a misura per ogni cliente) e un tuo bigliettino da visita a mo' di promemoria, potresti avere buone possibilità di trovare nuovi clienti diretti. Certo il numero di clienti a cui ti dovrai rivolgerti non è né uno né due. Un altro modo di farsi conoscere a potenziali clienti è il sito web e il profilo su ProZ.com. E' importante che entrambi siano ben curati e ben posizionati su Google in funzione delle parole chiave. Quindi, sito + posizionamento. E' sempre preferibile avere un dominio. Un' altra alternativa ancora (da combinare magari con le precedenti) è pagare per un periodo una campagna pubblicitaria su Adwords di Google; quello che si paga è il clic al sito e tu stesso decidi il costo per clic e il tuo budget giornaliero. Non utilissimo, ma un'altra possibilità: un'inserzione annuale sulle pagine gialle e sulle pagine bianche e, in mancanza del sito su Internet, inserzione sulle le pagine gialle elettroniche. L'importante in ogni campagna di marketing è individuare il tipo di cliente concretizzando il più possibile (non è una cosa banale come potrebbe sembrare) e rivolgersi ad esso nel modo migliore per vendergli i tuoi servizi. Certo c'è sempre un investimento economico da fare, come in ogni forma di pubblicità, ma personalmente credo ne valga la pena. ▲ Collapse | | | altri suggerimenti | Sep 4, 2006 |
(da un seminario della Societe Française de Traduction): andare a Saloni, mostre fiere ecc per incontrare i clienti; leggere giornali economici per vedere se tale società decide di impiantarsi sul mercato italiano, girare per internet e vedere se i tuoi potenziali clienti hanno un sito in italiano, o magari gliel'ha tradotto la cugina della segretaria e fà pena quindi proporre una nuova versione... Buona fortuna P.S. Io non ho ancora fatto niente di tutto questo e i clienti ... See more (da un seminario della Societe Française de Traduction): andare a Saloni, mostre fiere ecc per incontrare i clienti; leggere giornali economici per vedere se tale società decide di impiantarsi sul mercato italiano, girare per internet e vedere se i tuoi potenziali clienti hanno un sito in italiano, o magari gliel'ha tradotto la cugina della segretaria e fà pena quindi proporre una nuova versione... Buona fortuna P.S. Io non ho ancora fatto niente di tutto questo e i clienti diretti mi sono capitati per passaparola. Comunque fa parte delle mie buone risoluzioni settembrine provare a cercare qualche altro cliente diretto. ▲ Collapse | |
|
|
Anche io ho spesso beneficiato del passaparola... Però bisogna dire anche che fare parte di associazioni di categoria (nel mio caso, il BDÜ), con relativa pubblicazione del proprio nome, qualifiche ecc. sull'annuario e sul sito aiuta molto. | | | Paolo Valenti Switzerland Local time: 10:09 German to Italian + ... Concentrati sugli svizzeri | Sep 7, 2006 |
I tedeschi e gli austriaci in genere - ovvio, ci sono eccezioni - hanno bisogno dell'italiano nel quadro di una localizzazione globale (glocalizzazione?), quindi è difficile avere buone chances nei confronti di un'agenzia. Gli svizzeri invece molto spesso necessitano solo del francese e dell'italiano per il mercato interno e al cliente può piacere avere un traduttore di fiducia invece di un'anonima agenzia. - Scrivi alle ditte che operano nel tuo settore. - L... See more I tedeschi e gli austriaci in genere - ovvio, ci sono eccezioni - hanno bisogno dell'italiano nel quadro di una localizzazione globale (glocalizzazione?), quindi è difficile avere buone chances nei confronti di un'agenzia. Gli svizzeri invece molto spesso necessitano solo del francese e dell'italiano per il mercato interno e al cliente può piacere avere un traduttore di fiducia invece di un'anonima agenzia. - Scrivi alle ditte che operano nel tuo settore. - La qualità delle traduzioni qui è migliorata negli ultimi anni, ma complessivamente lascia ancora molto a desiderare: non ti sarà difficile trovare website .ch molto traballanti in italiano. Proponiti come revisore/traduttore: magari non interessa, magari sì. - In Svizzera la vita costa e le agenzie pagano poco. Il traduttore svizzero freelance è sempre alla ricerca di clienti privati e talvolta riceve lavori grossi che deve distribuire. Contatta chi lavora nel tuo campo, io per esempio collaboro con qualche collega italiano e se posso gli dò la tariffa che mi chiede. - Data la massa di traduzioni in francese e italiano, prova a contattare anche qualche traduttore svizzero francese. A me talvolta i clienti chiedono se conosco un traduttore in francese per completare l'incarico, è probabile che anche ai francesi chiedano la stessa cosa con l'italiano. Buona fortuna! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Clienti diretti al posto delle solite agenzie CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |