Mobile menu

Domanda sulla Trados-Staffelung (fuzzy matches)
Thread poster: Walter Mazzola

Walter Mazzola
Italy
Local time: 19:55
German to Italian
+ ...
Sep 6, 2006

Cari colleghi/colleghe,

riferendosi ai clienti prettamente tedeschi, austriaci e svizzeri quale di queste in basso considerate sia più consona come "STAFFELUNG" per lavori ordinari e non a lunga scadenza?

Grazie per le vostre testimonianze

Walter

0%-84%: 100% des Wortpreises
85%-94%: 66% des Wortpreises
95%-99%: 33% des Wortpreises
100%+Wiederholungen: 20% des Wortpreises

oppure
95-99%, 100% und Repetitions = 30% des Wortpreises
75-94% = 60% des Wortpreises
0-75% = 100% des Wortpreises

oppure
100% Wiederholungen: 20 %
95% - 99% match: 30 %
85% - 94% match: 40 %
75% - 84% match: 50 %
0-74% match: 100%


[Subject edited by staff or moderator 2006-09-06 09:02]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:55
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Il primo esempio Sep 6, 2006

Ciao Walter,

a quanto mi risulta è il primo esempio con una variante dello 0% per ripetizioni e match al 100% (quando non vanno "neanche guardati").

Trovo che 50% della tariffa per un match al 75% sia pochino: un tale match richiede, soprattutto se con il tedesco, spesso un bel lavoro di "adattamento" con un investimento di tempo notevole, superiore a quello necessario per tradurre di sana pianta.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 19:55
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Esatto Sep 6, 2006

Il 50% per fuzzy al 75 da lingue con strutture molto diverse come appunto Tedesco o Olandese (più di mia competenza), è pochino.

Mi è stato chiesto giusto stamattina.

a volte la frase è da ricostruire completamente, potrebbe andar bene nel caso di francese>Italiano ad esempio

Buon lavoro!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda sulla Trados-Staffelung (fuzzy matches)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs