Numero di parole per riga Thread poster: Walter Mazzola
| Walter Mazzola Italy Local time: 16:12 Member (2005) German to Italian + ...
Cari colleghi/care colleghe, ma quante parole ci sono efettivamente in una riga composta da 55 caratteri di un testo destinato a clienti tedeschi, austriaci e svizzeri? 7-8-9 oppure 12? Grazie Walter
[Subject edited by staff or moderator 2006-09-09 08:52] | | | smarinella Italy Local time: 16:12 German to Italian + ... dipende dalla lingua e dal testo | Sep 9, 2006 |
io traduco dal tedesco e lavoro solo a riga, perché questa è l'usanza in Germania e Svizzera. E dico sempre: il Normzeilenpreis è di... per 55 caratteri spazi inclusi (altri fanno di 52, in CH, o anche di 60, come era d'uso prima). La cosa importante, per me, è dire che gli spazi sono inclusi (altri clienti, come l'UE, pagano a spazi inclusi..). Cosa importa, scusa, quante parole ci sono un rigo? Il lavoro viene pagato a caratteri - e conosco molti colleghi che hann... See more io traduco dal tedesco e lavoro solo a riga, perché questa è l'usanza in Germania e Svizzera. E dico sempre: il Normzeilenpreis è di... per 55 caratteri spazi inclusi (altri fanno di 52, in CH, o anche di 60, come era d'uso prima). La cosa importante, per me, è dire che gli spazi sono inclusi (altri clienti, come l'UE, pagano a spazi inclusi..). Cosa importa, scusa, quante parole ci sono un rigo? Il lavoro viene pagato a caratteri - e conosco molti colleghi che hanno il prezzo proprio a caratteri! - proprio perché in ogni lingua la lunghezza delle parole è estremamente diverso. Se invece che verso l'IT traducessi infatti verso il tedesco il numero di parole si ridurrebbero della metà, se traducessi verso il finlandese poi di oltre un terzo... Poi c'è chi lavora a riche e chi lavora a parola (es. i Paesi anglosassoni..), ma questo è un altro discorso. Perciò la conversione da rigo a parola dipenden esclusivamente dalla lingua - e in parte anche dal tipo di testo
[Edited at 2006-09-09 08:55]
[Edited at 2006-09-09 08:56]
[Edited at 2006-09-09 08:57] ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 11:12 Member (2001) English to Italian + ... Metodo per il calcolo | Sep 9, 2006 |
Ciao Walter, quello che cerchi è ovviamente un valore empirico, data la variabilità dei caratteri nelle parole, e te lo puoi calcolare da solo in pochi minuti. Prendi uno o più testi, nella lingua e nell'argomento che ti interessa e che non siano troppo corti. Esegui un conteggio parole con Word, da cui ottieni il numero di caratteri (NC), il numero di caratteri con spazi (NCS) e il numero di parole per riga (NPR). Quello che ti serve è NCS:... See more Ciao Walter, quello che cerchi è ovviamente un valore empirico, data la variabilità dei caratteri nelle parole, e te lo puoi calcolare da solo in pochi minuti. Prendi uno o più testi, nella lingua e nell'argomento che ti interessa e che non siano troppo corti. Esegui un conteggio parole con Word, da cui ottieni il numero di caratteri (NC), il numero di caratteri con spazi (NCS) e il numero di parole per riga (NPR). Quello che ti serve è NCS: Calcola: NCS/55 e ottieni il numero di righe (NR). Poi calcola: NP/NR e ottieni quello che ti occorre. Oppure, in modo più rapido: NP * 55 / NCS Esempio (citato solo per illustrare il metodo, ho usato un testo qualunque in inglese) Da Word: NCS = 11106 NP = 1651 da cui si calcola: NR = 11106 / 55 = 201,92 NPR = 1651 / 201,92 = 8,17 parole per riga di 55 battute ovvero (col secondo metodo): 1651 * 55 / 11106 = 8,17 come prima
Ripeti 3-4-5 volte e vedrai che i valori possono variare ma non di molto. Prendi da questi risultati un valore medio e un range di variazione possibile. Tutto qui! ciao Gianfranco
[Edited at 2006-09-09 09:13]
[Edited at 2006-09-09 09:15] ▲ Collapse | | | Walter Mazzola Italy Local time: 16:12 Member (2005) German to Italian + ... TOPIC STARTER Confronto tra sovrascrizione e lavoro in Trados | Sep 9, 2006 |
Cara Smarinella, ovviamente non mi riferivo ad una traduzione tipica in sovrascrizione, bensì ai lavori eseguti con CAT-TOOLs come trados che richiedono necessariamente il conteggio in parole. Ciao Walter | |
|
|
Walter Mazzola Italy Local time: 16:12 Member (2005) German to Italian + ... TOPIC STARTER
Caro Gianfranco, provo a spiegare meglio il senso della mia domanda facendo un esempio lampante Se il prezzo per una riga NZ di 55 caratteri nella lingua di destinazione è pari a 0,60 Euro, quanto dovrebbe essere il costo per una parola, come avviene per TRADOS, per una parola riferita all lingua di origine, quando la lingua di origine in questione è il tedesco, dove in una parola possono essercene anche 3 o 4 in italiano calcolate con WORD? Ciao Walter Gianfranco Manca wrote: Walter Mazzola wrote: Cari colleghi/care colleghe, ma quante parole ci sono efettivamente in una riga composta da 55 caratteri di un testo destinato a clienti tedeschi, austriaci e svizzeri? 7-8-9 oppure 12? Grazie Walter Ciao Walter, quello che cerchi è ovviamente un valore medio empirico, data la variabilità dei caratteri nelle parole, e te lo puoi calcolare da solo in pochi minuti. Prendi uno o più testi, nella lingua e nell'argomento che ti interessa e che non siano troppo corti. Eseguii un conteggio parole con Word, da cui ottieni il numero di caratteri (NC), il numero di caratteri con spazi (NCS) e il numero di parole per riga (NPR). Calcola NCS/55 e ottieni il numero di righe (NR). Poi calcola NP/NR e ottieni quello che ti occorre. Esempio (calcolato su un testo qualunque inglese) NCS = 11106 NP = 1651 da cui: NR = 11106 / 55 = 201,92 NPR = 1651 / 201,92 = 8,17 Ripeti 3-4-5 volte e vedrai che i valori possono variare ma non di molto. Prendi da questi risultati un valore medio e un range di variazione possibile. Tutto qui! ciao Gianfranco [Edited at 2006-09-09 09:05]
[Edited at 2006-09-09 09:46] | | | gianfranco Brazil Local time: 11:12 Member (2001) English to Italian + ... Rapporto sorgente / destinazione (altro calcolo empirico) | Sep 9, 2006 |
Walter, in questo caso ti occorre avere una serie di campioni di testo nelle due lingue, riduci tutto al numero di battute (con spazi) o se preferisci a righe da 55 battute (è lo stesso) e trovi il rapporto tra le due lingue in termni di numero di battute. Tieni conto che sono sempre valori empirici, e quindi diversi ogni volta, compreso anche il fatto che entrano in gioco variabili quali l'argomento trattato e lo stile degli autori sia del testo sia della traduzione. ... See more Walter, in questo caso ti occorre avere una serie di campioni di testo nelle due lingue, riduci tutto al numero di battute (con spazi) o se preferisci a righe da 55 battute (è lo stesso) e trovi il rapporto tra le due lingue in termni di numero di battute. Tieni conto che sono sempre valori empirici, e quindi diversi ogni volta, compreso anche il fatto che entrano in gioco variabili quali l'argomento trattato e lo stile degli autori sia del testo sia della traduzione. Comunque, se trovi che 100 righe sorgente corrispondono a 113, 112, 115 righe destinazione, potrai assumere che tra le due lingue esiste un rapporto di 1,13 nella lunghezza del testo (numero di battute). Ovviamente questo rapporto potrebbe essere nel senso di un aumento o di una riduzione. Dipende dalle lingue. In ogni caso, devi sempre prendere campioni significativi, non troppo corti. Non importa che UNA parola corrisponda a 2 o 3 o 4 in italiano. Quello che conta sono i rapporti su testi non troppo brevi. Prova e vedrai che i rapporti tendono a oscillare sempre intorno agli stessi valori e su questi puoi basare le tue stime. Quando hai ottenuto il rapporto tra il numero di batture origine e il numero di batture destinazione, devi fare il calcolo di prima per passare dal numero di righe da 55 battute al numero di parole per riga. Una volta che hai questo valore, applichi a 0,60 il fattore sorg./dest. e poi dividi per il numero di parole per riga. Spero che sia chiaro, altrimenti passo a un esempio numerico, oppure controlliamo insieme il tuo calcolo se fornisci i dati di base che trovi con le tue lingue. ciao Gianfranco
[Edited at 2006-09-09 09:33] ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 11:12 Member (2001) English to Italian + ... Esempio numerico | Sep 9, 2006 |
Mi pare di capire che si tratta di una conversione tra italiano (source) e tedesco (target). Uso questa combinazione per semplificare, altrimenti correggimi. Supponiamo di avere una serie di campioni in italiano, che contano 84,000 caratteri, e le corrispondenti traduzioni in tedesco che contano 90,000 caratteri (valori inventati!!) Da questo ricaviamo, che da IT a DE, la lunghezza in battute subisce una variazione pari al: 96,000 / 84,000 = 1,143 ... See more Mi pare di capire che si tratta di una conversione tra italiano (source) e tedesco (target). Uso questa combinazione per semplificare, altrimenti correggimi. Supponiamo di avere una serie di campioni in italiano, che contano 84,000 caratteri, e le corrispondenti traduzioni in tedesco che contano 90,000 caratteri (valori inventati!!) Da questo ricaviamo, che da IT a DE, la lunghezza in battute subisce una variazione pari al: 96,000 / 84,000 = 1,143 ovvero un aumento del 14,3% Questo rapporto è riferito alle battute (caratteri spazi compresi) e ricavabile da Word. * * * * A questo punto, occorre utilizzare il valore trovato per il numero di parole per riga del testo destinazione. Prendiamo il valore trovato nell'esempio precedente (ma te lo devi calcolare!!), che era pari a 8,2 parole per ogni riga di 55 battute. Calcolo della tariffa equivalente: 60 cent * 1,143 / 8,17 = 8,395 cent ovvero: 60 cent per riga nella lingua sorgente sono equivalenti a 60 * 1,143 = 68,58 nella lingua destinazione, in base al numero di battute Dividendo poi la tariffa per riga di 55 battute così ottenuta per il numero di parole (medio) per riga 8,17 68,58 cent / 8,17 = 8,395 si giunge a un valore equivalente a circa 8,40 cent per parola destinazione. * * * * * Spero sia chiaro. ciao Gianfranco
[Edited at 2006-09-09 09:54] ▲ Collapse | | | Walter Mazzola Italy Local time: 16:12 Member (2005) German to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie gianfranco | Sep 9, 2006 |
Cao Gianfranco, mi ha illuminato su come procedere Grazie Walter | |
|
|
smarinella Italy Local time: 16:12 German to Italian + ...
...non conoscendo il tuo nome (ora sono meno attiva di prima su proz) pensavo che fossi un nuovo iscritto. Perciò ho risposto così. Io non ho il problema dei CAT Tool perché, non essendo una traduttrice tecnica, non li uso. Ma vedo che Gianfranco ti ha spiegato molto bene tutto e mi fa piacere per te. Ciao, auguri | | | Per DE-IT il rapporto è di 8,8 | Sep 9, 2006 |
Ciao Walter il rapporto che uso da molti anni per la combinazione DE-IT è di 8,8 parole / riga 55 oppure un calcolo di 255 parole / pagina che a sua volta contiene 30 righe. Nel calcolare la tariffa a parola source aggiungici una percentuale variabile a seconda del settore per lo scarto tra il numero inferiore di parole originale, dopo aver detratto un 3% ca. per lo scarto tra il numero di caratteri / parola tedesca rispetto all'italiana. Giuliana <... See more Ciao Walter il rapporto che uso da molti anni per la combinazione DE-IT è di 8,8 parole / riga 55 oppure un calcolo di 255 parole / pagina che a sua volta contiene 30 righe. Nel calcolare la tariffa a parola source aggiungici una percentuale variabile a seconda del settore per lo scarto tra il numero inferiore di parole originale, dopo aver detratto un 3% ca. per lo scarto tra il numero di caratteri / parola tedesca rispetto all'italiana. Giuliana P.S. un po' bassina quella tariffa / riga per quei due Paesi ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 11:12 Member (2001) English to Italian + ...
Giuliana Buscaglione wrote: ... il rapporto che uso da molti anni per la combinazione DE-IT è di 8,8 parole / riga 55 .... Giuliana, scusa se metto i puntini sulle i, ma qui rischiamo di fare confusione. Un rapporto parole/riga è riferibile solo a una lingua, quindi in questo caso al tedesco, non a una combinazione source/target. come DE-IT. Giuliana Buscaglione wrote: ... Nel calcolare la tariffa a parola source aggiungici una percentuale variabile a seconda del settore per lo scarto tra il numero inferiore di parole originale, dopo aver detratto un 3% ca. per lo scarto tra il numero di caratteri / parola tedesca rispetto all'italiana. E non capisco bene questo varlore del 3%. Solo il 3%? Vuoi dire che in media le parole in tedesco sono lunghe solo il 3% (ovvero quasi lo stesso valore) rispetto alla lunghezza media delle parole italiane? ciao Gianfranco
[Edited at 2006-09-09 11:56] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Numero di parole per riga CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |