Mobile menu

materiale didattico per corso
Thread poster: Laura Iovanna

Laura Iovanna
Local time: 15:09
English to Italian
+ ...
Sep 14, 2006

Cari colleghi, ciao a tutti!
Avrei bisogno di consigli e idee da chi è più esperto di me in materia.
Mi è stato affidato un corso di traduzione specialistica spagnolo-italiano in una università.
Ho già insegnato per un anno accademico a Praga, ma allora si trattava di un corso di interpretazione simultanea e consecutiva (e io, essendomi laureata come interprete, sapevo bene come impostare le mie lezioni).
Qui invece si tratta di un corso di traduzione e sto cercando di pensare ad argomenti che potrei affrontare. Si tratta di studenti dell'ultimo anno di università, quindi già con ottime basi. Visto che il corso si svilupperà su due semestri volevo affrontare un tema circa al mese.
Ho già in mente degli argomenti da trattare e ho della documentazione che potrei usare come materiale di lavoro.

La mia domanda è se qualcuno tra di voi ha fatto qualcosa del genere, se mi potete consigliare siti dove prendere per esempio testi paralleli spagnolo/italiano, libri da cui trarre spunto (per esempio un libro sul linguaggio giuridico in spagnolo in cui venga proposta un'analisi testuale) o qualsiasi cosa vi venga in mente in modo che io abbia quanto più materiale e idee a disposizione per impostare al meglio il mio corso.

Grazie a tutti!
Laura


[Edited at 2006-09-14 12:38]


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:09
English to Italian
+ ...
libro utile Sep 14, 2006

Ciao Laura,

purtroppo i corsi di traduzione sono complicati perché non c'è del gran materiale didattico "preconfezionato", specialmente poi nella combinazione SPA>ITA, che mi sembra piuttosto bistrattata.
Quando studiavo io quello che si faceva era della gran pratica, la teoria in genere non veniva molto approfondita se non prendendo spunto da esempi concreti.
Per quel che riguarda il linguaggio giuridico, un testo che ci era stato consigliato era questo:

Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Bice Mortara Gravelli, Einaudi, 2001.

Ovviamente si concentra solo sull'italiano, ma può essere un buon punto di partenza!

In bocca al lupo

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Se vuoi ti posso mandare il programma del corso che sto insegnando all'Universta' di Denver Sep 14, 2006

Ciao Laura,

Se vuoi ti posso mandare il programma del corso di traduzione che sto insegnando proprio ora all'universita' di Denver.

Il corso e' introduttivo (non mirato a una particolare combinazione linguistica), ma forse ti potrebbe dare delle idee utili.

Il titolo del corso e' "Foundations of Translation", e si articola su cinque lezioni di tre ore l'una:

1) Introduction / Difference between translation and interpreting
2) Jobs for translators / Translation work
3) Characteristics of a good translator
4) Translation techniques / Technology, tools, reference materials and publications
5) Translation quality / Translation ethics

Ho una scaletta dettagliata della prima lezione (che o dato ieri), e un po' piu' sintetica delle altre, che sono programmate per le prossime settimane.

Se ti sembra che il materiale ti possa essere utile, fammelo sapere: te lo spediro' volentieri.


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 15:09
French to Italian
+ ...
Base per Programma Sep 14, 2006

Ciao a tutti, sto seguendo anche io con interesse questa conversazione e devo dire che farebbe piacere anche a me ricevere il tuo programma, Riccardo. Se possibile ovviamente.
Lo vorrei usare come base per un corso di orientamento che sto organizzando per il prossimo autunno. La mia "audience" sarà composta da giovani italiani.

Soprattutto, ciò che mi interesserebbe è ricevere le tue considerazioni sui corsi che tieni. E' da tanto che li organizzi? A che tipo di studenti ti rivolgi? A cosa dai più importanza: all'aspetto teorico o a quello pratico?

Non so, fammi sapere ciò che ti sembra opportuno... quando hai tempo da dedicare...

Io ti ringrazio in anticipo


Direct link Reply with quote
 

Laura Iovanna
Local time: 15:09
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie! Sep 15, 2006

Riccardo Schiaffino wrote:

Ciao Laura,

Se vuoi ti posso mandare il programma del corso di traduzione che sto insegnando proprio ora all'universita' di Denver.

Il corso e' introduttivo (non mirato a una particolare combinazione linguistica), ma forse ti potrebbe dare delle idee utili.

Il titolo del corso e' "Foundations of Translation", e si articola su cinque lezioni di tre ore l'una:

1) Introduction / Difference between translation and interpreting
2) Jobs for translators / Translation work
3) Characteristics of a good translator
4) Translation techniques / Technology, tools, reference materials and publications
5) Translation quality / Translation ethics

Ho una scaletta dettagliata della prima lezione (che o dato ieri), e un po' piu' sintetica delle altre, che sono programmate per le prossime settimane.

Se ti sembra che il materiale ti possa essere utile, fammelo sapere: te lo spediro' volentieri.




Come ho fatto già privatamente ringrazio pubblicamente Riccardo per la sua offerta. Ho trovato la sua scaletta molto interessante!

Ora spero di trovare un bel po' di testi su cui lavorare dal punto di vista stilistico e traduttivo, visto che il mio corso dovrà essere essenzialmente pratico e poco teorico!

Grazie anche a Cecilia per il libro che mi ha segnalato! Come dice lei, per lo spagnolo non c'è tantissimo come per l'inglese... vedrò di fare del mio meglio!


Direct link Reply with quote
 
lmossa
Local time: 15:09
English to Italian
+ ...
Testo teorico Sep 16, 2006

Ciao Laura,

Ti scrivo per darti un'idea che mi sembra ottima visto che devi impostare un corso riguardante "l'arte di tradurre". Si tratta di un libro che affronta problemi sia prettamente linguistici che culturali.

Il libro si intitola: "Traduccion y cultura" de la ideologia al texto- Ovidi Carbonell i Cortés. Ediciones Colegio de Espana.

Di seguito ti riporto brevemente gli argomenti trattati:

Parte I: Introduzione alla traduzione, disciplina di traduzione:scienza o arte? (schema generale sullo studio della traduzione).

Parte II: traduzione linguistica: differenti teorie linguistiche tradizionali e applicazioni alla traduzione. Pragamatica sociolinguistica, organizzazione del testo.

Parte III: traduzione e cultura: la prospettiva antropologica della traduzione (base etnolinguistica, la funzione della traduzione)

Parte IV: la traduzione e la manipolazione, semiotica, ideologia.

Parte V. decostruzione della traduzione.

Come vedi è un testo molto teorico, ma sicuramente molto ultile per studenti all'ultimo anno di Università.

Buon lavoro,

Laura.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

materiale didattico per corso

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs