https://www.proz.com/forum/italian/55312-traduzione_asseverata_autenticata_giurata.html

traduzione asseverata, autenticata, giurata?
Thread poster: MariaAnna
MariaAnna
MariaAnna  Identity Verified
Austria
Local time: 13:30
Italian to German
Sep 15, 2006

Salve!

Vorrei tanto chiarire una volta per tutte qual'è la traduzione italiana ufficiale della nostra "beglaubigten Übersetzung" (Austria): Sui diversi siti di consolati, università ecc. vengono usati tutti e tre, anche se in misura diversa (111.000 pagine con t. giurata, 807 con t. asseverata e 1.160 con t. autenticata).
Qualcuno sa qualcosa di più preciso?
Grazie
Maria Anna


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Italian to Spanish
+ ...
Mai sentita la "misura" diversa Sep 16, 2006

MariaAnna wrote:

Salve!

Vorrei tanto chiarire una volta per tutte qual'è la traduzione italiana ufficiale della nostra "beglaubigten Übersetzung" (Austria): Sui diversi siti di consolati, università ecc. vengono usati tutti e tre, anche se in misura diversa (111.000 pagine con t. giurata, 807 con t. asseverata e 1.160 con t. autenticata).
Qualcuno sa qualcosa di più preciso?
Grazie
Maria Anna

Ciao MariaAnna,

qui in Italia non esiste la figura del "traduttore giurato" così come viene intesa in altri Paesi. Cioè al traduttore la legge (del 1910) non concede di autocertificare e giurare le proprie traduzioni apponendo semplicmente la firma e il timbro.
Qui occorre andare davanti all'autorità giuridica (in questo caso il Tribunale o il giudice di pace) e ASSEVERARE la traduzione, cioè giurare davanti al Cancelliere che la traduzione è fedele e corrisponde al documento originale e che la tua intenzione è solo quella di far conoscere ai giudici la verità. In questo atto il traduttore si prende la responsabilità per la traduzione svolta e ne risponde davanti alla Legge. Quindi la procedura in Italia si chiama ASSEVERAZIONE o TRADUZIONE ASSEVERATA.

La legalizzazione della traduzione (che non deve confondersi con la dichiarazione di valore che il Consolato fa sul documento originale) consiste semplicemente nell'apporre (normalmente in Procura o in Prefettura) la cosidetta "Apostilla dell'Aja" (o postilla) una volta eseguita l'asseverazione. Serve soltanto se la traduzione dovrà essere utilizzata fuori dall'ambito dell'Unione Europea e per quei Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja. Consiste in un timbro che certifica che la firma del Cancelliere è lì depositata.

Traduzione autenticata non l'ho mai sentita...
Penso che tu ti riferisca al fatto di autenticare le copie dei documenti originali in caso non possa essere utilizzato il documento originale...

La misura che indichi in base al numero di pagine non l'ho mai sentita. In Italia non esiste (a meno che non mi sia persa qualche altra cosa).


[Editado a las 2006-09-16 06:46]


 
MariaAnna
MariaAnna  Identity Verified
Austria
Local time: 13:30
Italian to German
TOPIC STARTER
Allora giurata... Sep 17, 2006

Grazie tante María José,

sapevo piú o meno come funziona il sistema italiano dell'asseverazione in cancelleria (piú volte mi è successo di dover tradurre il verbale di giuramento di traduzione).
Qua in Austria dobbiamo avere un diploma o una laurea, avere diversi anni di esperienza di interprete o traduttore e sostenere infine un esame abbastanza duro prima di essere iscritti nell'albo del Tribunale del luogo di residenza. Una volta iscritti siamo autorizzati a fare da i
... See more
Grazie tante María José,

sapevo piú o meno come funziona il sistema italiano dell'asseverazione in cancelleria (piú volte mi è successo di dover tradurre il verbale di giuramento di traduzione).
Qua in Austria dobbiamo avere un diploma o una laurea, avere diversi anni di esperienza di interprete o traduttore e sostenere infine un esame abbastanza duro prima di essere iscritti nell'albo del Tribunale del luogo di residenza. Una volta iscritti siamo autorizzati a fare da interprete in Tribunale e a fare traduzioni, appunto, giurate, con tanto di sigillo e firma.

Tornando alla mia domanda: penso a questo punto che "traduzione giurata" sia la soluzione migliore.

Ciao
Maria Anna
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Italian to Spanish
+ ...
Traduzione giurata in Austria, Traduzione asseverata in Italia Sep 17, 2006

Io direi "traduzione giurata" se vuoi esprimere il tipo di traduzione che si fa dalle tue parti. Mentre il termine più preciso per denominare quelle italiane sarebbe "traduzione asseverata" o "asseverazione".
Ciao!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione asseverata, autenticata, giurata?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »