Trados: creare piccole TM da una TM database complessivo
Thread poster: Joris Bogaert
Joris Bogaert
Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 12:41
Italian to Dutch
+ ...
Sep 15, 2006

Salve!

Temo di aver pasticciato con le mie memorie TM di Trados.
In pratica, ho creato una memoria IT-NL dove ha raccolte TUTTE le traduzioni IT-NL fatte con Trados. Dico 'tutte', ma in realtà sono relativamente poche dato che di solito uso Déjà Vu X che mi risulta più facile da usare. Niente di grave, non ho perso niente, il punto è il seguente:

Avrei bisogno di ricreare delle piccole TM (Ita-Nl) per OGNI progetto che mi è stato assegnato. Con Déjà Vu X,
... See more
Salve!

Temo di aver pasticciato con le mie memorie TM di Trados.
In pratica, ho creato una memoria IT-NL dove ha raccolte TUTTE le traduzioni IT-NL fatte con Trados. Dico 'tutte', ma in realtà sono relativamente poche dato che di solito uso Déjà Vu X che mi risulta più facile da usare. Niente di grave, non ho perso niente, il punto è il seguente:

Avrei bisogno di ricreare delle piccole TM (Ita-Nl) per OGNI progetto che mi è stato assegnato. Con Déjà Vu X, mettevo semplicemente due memorie in parallela mentre traducevo (o magari anche dopo) e il gioco era fatto. Con Trados mi sembra tutto più difficile… per quanto mi sforzi, non riesco a trovarmi 'in sintonia' con questo CAT…

Non so come fare per creare delle TM per ogni vecchio progetto, partendo dalla ‘memoria complessiva’ (Ita-Nl). Ovviamente, possiedo anche tutti i file relativi a questi progetti (in formato *.qsc, *.rtf…). Ho provato a creare una TM nuova (facile) con il nome del progetto in questione, ma non riesco ad ‘importare’ i segmenti in tale memoria dal testo tradotto. Sto chiedendo una cosa impossibile e sono semplicemente ignaro delle funzioni di Trados?

Grazie per i vs. consigli,

Joris
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:41
Italian to Spanish
+ ...
Creare memorie nuove e importare i file Sep 16, 2006

Ciao Joris,

provo a risponderti.

Prima devi alineare con WinAlign ogni documento e verificare visualmente (e del caso aggiustare) che l'alineazione sia corretta. Verranno fuori i relativi file in formato testo.

Poi crei una memoria nuova per ogni cliente con Workbench e ovviamente con un nome differente che ti ricordi cosa c'è dentro.
Senza chiudere la memoria, fai: File - Importare. E aggiungi il tuo file in txt.

In questo modo la memor
... See more
Ciao Joris,

provo a risponderti.

Prima devi alineare con WinAlign ogni documento e verificare visualmente (e del caso aggiustare) che l'alineazione sia corretta. Verranno fuori i relativi file in formato testo.

Poi crei una memoria nuova per ogni cliente con Workbench e ovviamente con un nome differente che ti ricordi cosa c'è dentro.
Senza chiudere la memoria, fai: File - Importare. E aggiungi il tuo file in txt.

In questo modo la memoria dovrebbe caricarsi e "riempirsi" con l'informazione che c'era in questo file. In questo modo la potrai utilizzare successivamente ogni volta che tu lavorerai con quello stesso cliente.

Poi fai lo stesso con gli altri file.
Collapse


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Possibile soluzione Sep 16, 2006

Bah, la prima idea che mi viene in mente è quella di esportare dalla TM (‘memoria complessiva’) in formato txt e poi aprire il file txt con un text editor o anche con Word. Le "entries" sono ordinate in base alla data. Teoricamente, se non hai lavorato su 2 progetti contemporaneamente, ciascun progetto dovrebbe corrispondere a una serie di segmenti consecutivi.


Joris Bogaert wrote:

Salve!

Temo di aver pasticciato con le mie memorie TM di Trados.
In pratica, ho creato una memoria IT-NL dove ha raccolte TUTTE le traduzioni IT-NL fatte con Trados. Dico 'tutte', ma in realtà sono relativamente poche dato che di solito uso Déjà Vu X che mi risulta più facile da usare. Niente di grave, non ho perso niente, il punto è il seguente:

Avrei bisogno di ricreare delle piccole TM (Ita-Nl) per OGNI progetto che mi è stato assegnato. Con Déjà Vu X, mettevo semplicemente due memorie in parallela mentre traducevo (o magari anche dopo) e il gioco era fatto. Con Trados mi sembra tutto più difficile… per quanto mi sforzi, non riesco a trovarmi 'in sintonia' con questo CAT…

Non so come fare per creare delle TM per ogni vecchio progetto, partendo dalla ‘memoria complessiva’ (Ita-Nl). Ovviamente, possiedo anche tutti i file relativi a questi progetti (in formato *.qsc, *.rtf…). Ho provato a creare una TM nuova (facile) con il nome del progetto in questione, ma non riesco ad ‘importare’ i segmenti in tale memoria dal testo tradotto. Sto chiedendo una cosa impossibile e sono semplicemente ignaro delle funzioni di Trados?

Grazie per i vs. consigli,

Joris


 
Ivana UK
Ivana UK  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:41
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Ciao Joris, Sep 17, 2006

Anch'io avevo lo stesso problema, ma c'e` una soluzione molto semplice.

Ogni volta che utilizzi la funzione "clean up" di Trados, si crea automaticamente un backup (.BAK) del file bilingue.

Basta salvare il .BAK file in formato Word (.doc) e pulirlo nella nuova memoria.

Tutto qui: i segmenti sarrano inseriti nella memoria e avrai una TM nuova!

Ivana







[Edited at 2006-09-17 03:02]


 
Joris Bogaert
Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 12:41
Italian to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Marìa José, Maurizio e Ivana! Sep 17, 2006

Grazie mille per i vostri consigli; ci sono riuscito senza grossi problemi!

Devo ancora abituarmi a Trados; purtroppo è un CAT che mi sta poco simpatico...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: creare piccole TM da una TM database complessivo






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »