CAT for dummies.....
Thread poster: Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Local time: 22:25
German to Italian
+ ...
Sep 20, 2006

ciao a tutti!
la lunghissima e riperiperipetitiva traduzione sulla quale sto lavorando mi hanno convinta che è ora di iniziare a farmi aiutare da un CAT. Come tutte le cose, ce ne sono diversi....come mi devo muovere nella scelta? Che cosa mi consigliate?
Grazie!
giulia


 
AgenturaKontext
AgenturaKontext
Czech Republic
Local time: 22:25
French to Czech
+ ...
CAT... Sep 21, 2006

Ciao Giulia,
se vuoi, posso aiutarti con i primi passi con Trados / Wordfast.
Liber


 
Joris Bogaert
Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 22:25
Italian to Dutch
+ ...
Formazione "in house" e/o Wordfast Sep 21, 2006

Ciao Giulia,

Se ho capito bene, sei una dipendente di un'agenzia che ti ha assunta per fare la traduttrice (traduttrice in-house, insomma), dico bene? Teoricamente, dovrebbero essere loro a fornirti la licenza nonché una formazione adeguata all'uso di un CAT-tool. Ne hai parlato col tuo datore di lavoro?

In caso contrario, mi concentrerei su un CAT-tool economico e molto
... See more
Ciao Giulia,

Se ho capito bene, sei una dipendente di un'agenzia che ti ha assunta per fare la traduttrice (traduttrice in-house, insomma), dico bene? Teoricamente, dovrebbero essere loro a fornirti la licenza nonché una formazione adeguata all'uso di un CAT-tool. Ne hai parlato col tuo datore di lavoro?

In caso contrario, mi concentrerei su un CAT-tool economico e molto efficiente come Wordfast - http://www.wordfast.net/

Cerca in "The Wordfast Knowledge Base" per informazioni sul suo funzionamento - ed anche qui: http://www.proz.com/translation-articles/articles/544/1/Editing-Segments-and-Concordance-Search-in-various-CAT-tools

Inoltre, si scarica gratuitamente subito e senza alcun bisogno di 'activation code' o altro. L'unico limite della versione 'trail' è la limitata capacità della TM (memoria di traduzione) - in pratica potrai fare piccoli lavori, ma credo sia ottimo per l'iniziazione.

Buon lavoro!

Joris
Collapse


 
Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Local time: 22:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
in-house/wordfast Sep 21, 2006

e forse, sì, dovrebbe essere l' agenzia per la quale lavoro a mettermi in condizione di utilizzare un CAT, ma si tratta di un lavoro a tempo determinato, anche se non so quanto....
magari ne parlerò con il mio capo, ma prima vorrei tastare il terreno da sola nel campo dei CAT, anche per suonare più convincente qualora mi decidessi a chiedere di acquistarne uno...!
credo che inizierò con wordfast e.....preparatevi ad una raffica di domande/topics sul tema!!!!...
See more
e forse, sì, dovrebbe essere l' agenzia per la quale lavoro a mettermi in condizione di utilizzare un CAT, ma si tratta di un lavoro a tempo determinato, anche se non so quanto....
magari ne parlerò con il mio capo, ma prima vorrei tastare il terreno da sola nel campo dei CAT, anche per suonare più convincente qualora mi decidessi a chiedere di acquistarne uno...!
credo che inizierò con wordfast e.....preparatevi ad una raffica di domande/topics sul tema!!!!

grazie tante a te ed a Liber!
giulia
Collapse


 
fanticla (X)
fanticla (X)
Germany
Local time: 22:25
German to Italian
+ ...
Un'alternativa: ACROSS Sep 22, 2006

Ciao Giulia,

visto che tu lavori prevalentemente con il tedesco, mi permetto di consigliarti un CAT che sta prendendo sempre più piede, almeno nel mercato d'oltralpe. È Across, della stessa software house del famoso Nero. È completo di tutto quello che si può (oggi) chiedere a un CAT tool e, devo ammettere, è anche piacevole da utilizzare. Da non dimenticare il fatto che Across è offerto gratuitamente ai traduttori liberi professionisti (non so se si tratti di una politica azi
... See more
Ciao Giulia,

visto che tu lavori prevalentemente con il tedesco, mi permetto di consigliarti un CAT che sta prendendo sempre più piede, almeno nel mercato d'oltralpe. È Across, della stessa software house del famoso Nero. È completo di tutto quello che si può (oggi) chiedere a un CAT tool e, devo ammettere, è anche piacevole da utilizzare. Da non dimenticare il fatto che Across è offerto gratuitamente ai traduttori liberi professionisti (non so se si tratti di una politica aziendale a breve o a lunga scadenza, ma per ora è così... e che vengono organizzate a scadenze regolari dei corsi online, ben fatti direi. Ovviamente, come del resto anche gli altri CAT in commercio, ti permette di condividere le TM e i glossari (nel pacchetto vi è anche un database per la terminologia, simile a Multiterm di Trados) con tutti gli altri sistemi.

Il lo utilizzo, e ne sono soddisfatto. Hoi, ho appena riletto quanto appena scrittomi dovrebbero assumere per fare PR))

Ciao
Claudio
Collapse


 
Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Local time: 22:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
CAT ACROSS Sep 24, 2006

Ciao Claudio e grazie del consiglio!
una domanda: c'è un sito da dove posso scaricarmi across?

danke und lg,
giulia78


 
Joris Bogaert
Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 22:25
Italian to Dutch
+ ...
Meglio un CAT popolare Sep 25, 2006

Ciao Giulia,

Ecco il link: http://www.across.net
Ero incuriosito anch'io, ma da quello che ho letto sul sito il programma non è gratuito (o non lo è più). Inoltre, rischieresti di non trovare molti aiuti nei forum di proz.com se ti butti su un CAT tool poco noto come questo. Non voglio screditare niente o nessuno con ciò, ma è proprio questa la strategia dei 'grandi' CAT (Trados in primis),
... See more
Ciao Giulia,

Ecco il link: http://www.across.net
Ero incuriosito anch'io, ma da quello che ho letto sul sito il programma non è gratuito (o non lo è più). Inoltre, rischieresti di non trovare molti aiuti nei forum di proz.com se ti butti su un CAT tool poco noto come questo. Non voglio screditare niente o nessuno con ciò, ma è proprio questa la strategia dei 'grandi' CAT (Trados in primis), e purtroppo per i principianti rimangono poche alternative.

Se vuoi davvero un CAT-tool gratuito (cioè 'open source'), ti consiglio OmegaT (http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html), ma ti avverto: per quanto possa essere interessante e anche valido come CAT, non è proprio l'ideale per il principiante assoluto, almeno secondo il mio modesto parere. Tuttavia, OmegaT è un CAT che merita di essere preso in seria considerazione.

Ecco perché ti ho consigliato Wordfast: è economico (specie rispetto a Trados), pratico (nessun activation code, dongle o altro) e abbastanza facile da usare. Inoltre, la reperibilità delle informazioni è alta, quindi potrai sempre trovare una risposta alle tue domande nei forum di proz.com.

In bocca al lupo,

Bis bald,

Joris
Collapse


 
fanticla (X)
fanticla (X)
Germany
Local time: 22:25
German to Italian
+ ...
Across... ancora gratuito Sep 25, 2006

Ciao Giulia, ciao Joris,

no, mi risulta che across sia ancora gratuito. È sufficiente registrarsi al sito ed effettuare il download (http://www.across.net/en/fdb_intro.aspx).
È verissimo quello che dice Joris, essendo un CAT relativamente nuovo non ci sono molti aiuti su proz.com. Il manuale è però ben fatto e i corsi online gratuiti offrono una discreta piattaforma di lan
... See more
Ciao Giulia, ciao Joris,

no, mi risulta che across sia ancora gratuito. È sufficiente registrarsi al sito ed effettuare il download (http://www.across.net/en/fdb_intro.aspx).
È verissimo quello che dice Joris, essendo un CAT relativamente nuovo non ci sono molti aiuti su proz.com. Il manuale è però ben fatto e i corsi online gratuiti offrono una discreta piattaforma di lancio per apprendere i rudimenti del tool. L'utilizzo non è davvero complicato.
Wordfast è sì un'alternativa, ma io non amo Word, quindi... In Across invece viene tutto importato nella propria interfaccia (e i formati supportati sono davvero tanti) quindi non ci si deve preoccupare di formattazioni & co.
Ovviamente sono a disposizione per qualche dritta Con Mail, Skipe, Proz... di possibilità ne esistono.
Secondo me ne vale davvero la pena..

Ciao e buon inizio di settimana
Claudio
Collapse


 
Joris Bogaert
Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 22:25
Italian to Dutch
+ ...
Grazie Claudio! Sep 25, 2006

Grazie per il chiarimento Claudio, forse avevo visto male...

Comunque quando avrò un po' di tempo lo voglio provare anch'io; quindi semmai mi farò vivo quando ne avrò bisogno

Un'ultima domanda: ma la versione per i freelance ha qualche limite? Ad esempio: quanti TM e DTB si possono gestire contemporaneamente? Nella presentazione sembra mo
... See more
Grazie per il chiarimento Claudio, forse avevo visto male...

Comunque quando avrò un po' di tempo lo voglio provare anch'io; quindi semmai mi farò vivo quando ne avrò bisogno

Un'ultima domanda: ma la versione per i freelance ha qualche limite? Ad esempio: quanti TM e DTB si possono gestire contemporaneamente? Nella presentazione sembra molto simile a Déjà Vu X.

Grazie!

Joris
Collapse


 
fanticla (X)
fanticla (X)
Germany
Local time: 22:25
German to Italian
+ ...
Nessun limite Sep 25, 2006

Ciao Joris,

no, la versione è completa: non ci sono limiti. La gratuicità dimende sicuramente da strategie di mercato ... e francamente non so per quanto durerà. Quindi nel frattempo...

Ciao
Claudio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT for dummies.....






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »