Mobile menu

Pro domo nostra
Thread poster: CLS Lexi-tech

CLS Lexi-tech
Local time: 04:26
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Oct 11, 2002

Spero che non direte che mi sono svegliata male, ma tant\'e\'! Questo messaggio mi gira nella testa da diversi giorni e vi esterno il problema che mi preoccupa.

Sull\'utilita\' del sito, dell\'aiuto tra colleghi, dei rapporti professionali e personali che si creano, dello scambio di informazioni, non ci piove piu\'. A questo riguardo, vi consiglio di andare a leggere l\'ultima newsletter LISA dove compare una lunga intervista con Henry Dotterer. (E tra parentesi congratulazioni a Henry. Siamo i primi, pare!)



Quello che mi preoccupa e\' la fretta nelle risposte Kudoz e i termini che vengono immessi nel glossario. Se ne era discusso in agosto (sempre nel Forum italiano) e a cadenza regolare il problema viene fuori.



I punti, aveva detto Massimo Rippa, sono fonte di stimolo, ma la fonte di stimolo non deve trasformarsi in una scusa per non fare le ricerche.

Quello che mi stupisce di piu\' e\' che non si cerchi a volte il significato del termine richiesto e se ne dia una definizione, quando necessario. Accusatemi pure di essere la maestrina con la biro rossa in mano (anche se i miei disagree sono rarissimi). Maestrina sono (stata) di professione e forse per questo vedo le risposte Kudoz anche come una scuola di traduzione per i giovani e i vecchi (come me). Da questa scuola imparo ogni giorno qualcosa (oggi ho imparato che esiste l\'indice di Hagberg per misurare la qualita\' del grano e non e\' poco)

Non sono gli errori che mi preoccupano, quanto gli errori fatti senza ragion veduta.

Mi offro volentieri alle vostre critiche, costruttive spero. Non infierite!



Buon lavoro a tutti



paola l m

co-moderatrice EN>IT



p.s. ho dimenticato il commento che avevo sui glossari

UNO: controlliamoli questi benedetti glossari (e correggiamoli pure strada facendo)

DUE: non immettiamo termini sui quali non siamo certi o che non sono in relazione biunivoca, altrimenti si fa un gran pasticcio

TRE: controlliamo i glossari prima di inviare una richiesta Kudoz (repetita iuvant!)





[ This Message was edited by: on 2002-10-11 11:19 ]

[ This Message was edited by: on 2002-10-11 11:22 ]


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 04:26
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi rispondo da sola... Oct 11, 2002

come i matti, avrebbe detto mio nonno.



Questo e\' l\'invito che compare prima che si immetta un termine nel glossario:

It is customary to format questions you have asked or answered for entry into the site glossary for the benefit of others. Please enter the key term or phrase from the following question *******as it should appear in a dictionary*****. Then enter the ideal translation, even if it was not among the answers submitted.\"



Aggiungerei:

when above does not apply, please refer to the question



adesso non vi scoccio piu\'.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pro domo nostra

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs