Mobile menu

TRADOS: utilizzare le memorie inviate dal cliente
Thread poster: stecc
stecc
Local time: 01:26
English to Italian
+ ...
Oct 2, 2006

Ciao a tutti,
dopo avere acquistato trados già da un po' di tempo ho finalmente deciso di (tentare di) utilizzarlo. Un cliente mi ha inviato un traduzione da fare e insieme una memoria (file txt)...ma cosa me ne faccio? Come si fa a "inserirla" in trados?

Giuro che ho provato a leggere i vari suggerimenti già presenti su questo sito, ma non riesco a uscirne.

Credo (e spero) che sia una domanda facile facile, magari basta un click...ma quale?

grazie per l'aiuto
Ste


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:26
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Importa il file txt in una memoria vuota Oct 2, 2006

È semplicissimo.

Crea una memoria vuota con la stessa combinazione di lingue in cui è stata creata la TM inviata dal cliente, e poi importa questa TM.
Se si tratta di una memoria in inglese, verifica se si tratta di EN-UK o EN-US. Per l'italiano non dovrebbero esserci problemi, in genere è IT-IT.
Per verificare la lingua nella TM, basta aprirla con un editor di testo qualunque, anche Notepad. Dopo una prima parte (header) che contiene i formati per i paragrafi e i caratteri, trovi la TM vera e propria, con i segmenti linguistici, e in questa sezione trovi la lingua usata.

ciao
Gianfranco




[Edited at 2006-10-02 15:18]


Direct link Reply with quote
 
stecc
Local time: 01:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
fatto, ma... Oct 2, 2006

Grazie mille, il primo passo è fatto, ma perchè la memoria è vuota? O almeno così mi sembra: non c'è alcun segno di riconscimento di testi identici che ho visto prima nella memoria aperta in excel per dare un'occhiata.

Ste


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:26
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Prova con questi controlli Oct 2, 2006

Quando importi la TM, il software ti dice il totale dei segmenti importati o scartati. Che numeri hai visto?
Se non li hai visti, prova a controllare il contenuto della tua memoria nuova, dopo l'importazione, con la funzione "Maintenance". C'é qualcosa?

Se l'operazione non fosse riuscita puoi ripetere tutto, ripartendo da una nuova memoria vuota.

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 01:26
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Read the manual dude Oct 2, 2006



Ciao Ste,
All’inizio magari sembra tutto Flemish, ma fra poco sarà tutto chiaro non ti preocupe.

Come dice Gian basta creare un nuovo Tm (Translation Memory)

Questo si fa con Workbench che è la parte di Trados che usi con Word, o con TagEditor per docs in altri formati.

Dopo aver avviato Workbench, fai File, New, e li ti crei tuo primo TM selezionando il nome e le lingue.

Con questo Tm aperto (che sarà gia se l'hai appena creato) fai File, Import, Ok e trovi il file txt da importare.

Bravo, hai gia tuo primo Tm e hai aggiornato la memoria con il file che ti ha mandato il cliente.

Adesso per usarlo, sempre con workbench avviato, apri Word (se è un file Word) e riduci la finestra in modo che sta sotto Workbench sul desktop, cosi puoi veder se qualche frase (segment) è gia stato tradotto prima o c'è qualcosa di simile.

In Word dovresti avere la barra dei strumenti di Trados. Nel doc metti il cursore all’inizio della prima frase da tradurre, click sulla pulsante Trados apri, la prima rosso ( e scrivi la traduzione nella casella gialla (target) sotto l’originale. Non cambiare l’originale (source).

Ok, click sul Translate to Fuzzy (freccia in giù)

Il segmento che hai appena tradotto è aggiunto alla memoria e si apre il prossimo.

Quando arriva alla fine fai un bel spell check, riguardi tutto, poi in Workbench fai Tools, Cleanup e selezioni il file che hai appena tradotto. Clean it up e hai una traduzione fatto col Trados senza il source che è testo nascosto, e tutte le traduzione sono aggiornati nella memoria. Io spesso faccio l’ultima rilettura e spell check dopo aver fatto il cleanup, cosi sei + libero di cambiare alcune cose, questi cambiamenti no appaiono nella memoria.

Hai fatto, bravo.

Semplice no?

Dopo puoi cambiare le impostazioni del programma, creare memoria per diversi tipi di lavori etc.

Ricordati che una memoria è solo buono quanto quello che ci metti dentro. Leggi la qualita delle memoria che ti mandino prima di aggiungerli al tuo.

Non cambiare l’originale (source)
Non cancellare i Tags, (piccoli insetti fra parentisi) che puoi vedere se visualizi il testo nascosto.
Non ti fidare di un 100% match

Facci sapere come va, e chiedi pure tutto quello che ti sembra ancora na arte oscura.
Have fun
Jo



.


Direct link Reply with quote
 
stecc
Local time: 01:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ci sono solo zeri Oct 2, 2006

gianfranco wrote:

Quando importi la TM, il software ti dice il totale dei segmenti importati o scartati. Che numeri hai visto?


Purtroppo ho visto solo zeri. Con la funzione maintenance inoltre mi dice che non c'è nulla nella memoria.

...temo di essere un caso disperato!

ciao
Ste


Direct link Reply with quote
 
stecc
Local time: 01:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
è qui che mi blocco Oct 2, 2006

Jo Macdonald wrote:

Con questo Tm aperto (che sarà gia se l'hai appena creato) fai File, Import, Ok e trovi il file txt da importare.

Bravo, hai gia tuo primo Tm e hai aggiornato la memoria con il file che ti ha mandato il cliente.


Ecco qui il punto critico: la mia memoria è lì ferma e vuota!

ciao
Ste


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 01:26
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Apri il file txt Oct 2, 2006

Scroll down
Dopo tutta la fila di info sui format ecc dovresti cominciare a vedere delle frasi nelle lingue che devi usare. Un segmento, poi la sua traduzione.
Se non ci sono ti hanno mandato una memoria vuota.

Se ci sono stai sbagliando qualcosa o creando il Tm o nel import. Può essere che non imposti le lingue giuste (uguale alla memoria da importare)

Quando cominci a usarla aggiungi quello che scrivi.

Se mi chiami con Skype (mrjomac) ti spiego passo per passo


[Edited at 2006-10-02 16:53]


Direct link Reply with quote
 
stecc
Local time: 01:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ecco svelato l'arcano! Oct 3, 2006

Jo Macdonald wrote:
Dopo tutta la fila di info sui format ecc dovresti cominciare a vedere delle frasi nelle lingue che devi usare. Un segmento, poi la sua traduzione.


Scusate, scusate, scusate!
Guardando il file della memoria ho visto che la struttura non è proprio così e a un certo punto c'è la parola magica Wordfast.
A questo punto (anche se mi vergogno mostruosamente) continuo con le richieste di aiuto: mi dite come importare la memoria wordfast creando una memoria nuova in TWB?

grazie
Stefania


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 01:26
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Chiedi una memoria Trados al cliente Oct 3, 2006

Ciao Stefania,
Se hai una memoria Wordfast non so quanto ti sarà facile importarlo in un TM di Trados.

C'è qualcuno che chiede la stessa cosa qui
http://www.proz.com/topic/56648

Sembra che l'encoding è diverso percio se è la prima volta che usi Trados o fai cose dal genere io lascerei perdere.

Chiedi una memoria Trados al cliente o chiedi che ti fanno l'import loro, poi ti mandino le 5 file del TM per Trados

Se no fai la traduzione nuovo creando il Tm mentri lo fai.

Se il cliente non può darti una memoria Trados non può pretendere che lo usi con quel programma. Specialmente se non l'hai mai usato.
Secondo me.


Direct link Reply with quote
 
stecc
Local time: 01:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Oct 3, 2006

Grazie mille Jo e Gianfranco per i vostri consigli e suggerimenti e soprattutto per avermi dimostrato ancora una volta che non bisogna avere paura di chiedere (a voi, al cliente...) quando non si sa o non si capisce! A volte si rischia (io rischio) di non arrivare a capo di un problema solo perchè credo che si debba nascere "imparati"!

grazie ancora
Stefania


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS: utilizzare le memorie inviate dal cliente

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs