idea per le domande Kudoz già contenute nei glossari
Thread poster: Carla Trapani

Carla Trapani
Local time: 19:02
English to Italian
+ ...
Oct 14, 2002

Ciao a tutti...



volevo sottoporvi quest\'idea prima di fare un vero e proprio suggestion ai boss



In relazione ai termini chiesti e richiesti mille volte (oggi è stato richiesto per la millesima volta \"fermo restando\" !!), si potrebbe scrivere un avviso alla pagina di \"Ask KudoZ question\" che ricordi di assicurasi che il termine non sia già presente nei glossari...

Sarebbe inutile secondo voi???



Buona serata,

Carla


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 19:02
Member (2002)
Italian to English
+ ...
A dire il vero... Oct 14, 2002

già esiste. C\'è una dicitura per fare una ricerca ancora prima di inviare la domanda a kudoz. Se la ricerca non trova nulla, allora ti si presenta la pagina per la domanda a kudoz.

Di regola, cerco prima in quel modo per evitare proprio questo problema. Ma, come dicono da queste parti, se la gente è beca....


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 19:02
Member (2001)
English to Italian
+ ...
chiedere o imporre? Oct 14, 2002

se la gente è beca... allora è meglio imporre anziché chiedere. Una piccola routine automatica che fa la ricerca e se trova qualcosa propone quanto trovato al nuovo richiedente, prima di pubblicare la sua domanda (tecnicamente, dovrebbe essere possibile: il pulsante Submit potrebbe diventare un singolo \"Search and submit\" che fa tutto lui...)

Direct link Reply with quote
 

Massimo Gaido  Identity Verified
United States
Local time: 12:02
English to Italian
+ ...
I glossari Kudoz sono utilissimi......... Oct 15, 2002

.....ma di certo non sono perfetti.

Anche se il termine richiesto esiste nei glossari, il contesto potrebbe essere diverso. Oppure anche se il contesto è lo stesso, i glossari potrebbero non offrire una risposta corretta o un termine che soddisfi il richiedente. Altre volte ancora, la traduzione proposta nei glossari è semplicemente errata......e di errori nei glossari ce ne sono, come credo sappiamo tutti. Io non interverrei in questo senso. Imporre metodologie di lavoro, o ancora peggio traduzioni ad altri mi pare fuori luogo e sbagliato.



Buon lavoro a tutti.

Massimo



Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 19:02
Member (2001)
English to Italian
+ ...
non più glossari, ma archivi di riferimento... Oct 15, 2002

Sono d\'accordo, Massimo, e non intendevo sottoporre al nuovo richedente qualcosa che potesse essere preso come soluzione unica e infallibile (nemmeno i più autorevoli dizionari si prefiggono tanto! ma è vero che c\'è anche chi non sa usare i dizionari...), ma proporgli l\'intero scambio precedente su argomento uguale o simile (vedi thread parallelo, \"Glossari e precisione\"...) prima di replicarlo. Il valore infatti lo si trova spesso nell\'intero scambio (da cui si evince contesto, alternative, sfumature, attendibilità ed esperienza di chi propone soluzioni, siti dati come riferimenti, ecc.) e non dalla scelta del richiedente iniziale o da quanto inserito nel glossario.

Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 19:02
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
sono d'accordo con Roberta Oct 15, 2002

archivi di riferimento credo che sia il termine più utile.. Neanch\'io prendo per oro colato i termini inseriti nel glossario, ma sono spesso utilissimi come riferimento



La funzione \"search and submit\" non è niente male



Buona giornata,

Carla


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 13:02
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Mi sembra un'ottima soluzione... Oct 15, 2002

che il tasto \"submit\" diventi \"search and submit\".

E sono d\'accordo sul fatto che forse glossari e\' un \"misnomer\" e dovrebbe trattarsi di archivi di riferimento.



Chi la propone a Henry?



paola l m



Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 13:02
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Mezzo pieno o mezzo vuoto? Oct 15, 2002

Non mi pare che i glossari contengano piu\' errori che indicazioni utili. Se cosi\' fosse, vi prego di dimostrarmelo.

E\' chiaro che il glossario o il dizionario migliore nelle mani sbagliate induce in errore, se non si conoscono i principi basilari della traduzione. E naturalmente si potrebbe provvedere con un disclaimer. Ma non butterei \"il bambino con l\'acqua del bagno\" solo perche\' ci sono errori negli archivi di riferimento.



Buon lavoro a tutti



paola l m



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

idea per le domande Kudoz già contenute nei glossari

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums