Mobile menu

Utilità di questo sito
Thread poster: Nuriko
Nuriko
Italy
Local time: 10:10
English to Italian
+ ...
Oct 24, 2002

salve,

questo sito mi sta insegnando molto. Ho imparato termini nuovi, sto affinando le mie tecniche di traduzione...mi sono sentita in dovere di postare questo messaggio per ringraziarvi tutti.

Nuriko


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 10:10
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Benvenuta Oct 25, 2002

Ciao,



ProZ è veramente una buona fonte di informazione e un ottimo mezzo per imparare in modo interattivo e divertente molto di più di quanto si farebbe col naso sui libri. Le occasione di scambio con i colleghi sono quotidiane e in poco tempo si posso stringere sodalizi e amicizie molto piacevoli e interessanti.



Buon ProZ



Giuliana



Co-Moderatrice DE>IT



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-10-25 00:20 ]


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 04:10
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Sono contenta del parere di Nuriko... Oct 25, 2002

dopo tre anni, o quasi, di frequentazione quotidiana, il sito mi piace ancora e sono ancora convinta della sua utilita\' presente e futura, in un\'epoca in cui un numero crescente di traduttori lavora in proprio ed ha bisogno di questi e altri strumenti per rompere l\'isolamento, comunicare e stabilire contatti su scala mondiale.



paola l m

co-mod EN>IT


Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 10:10
English to Italian
+ ...
grazie :) Oct 25, 2002

Grazie Nuriko per il tuo parere. Anch\'io trovo che Proz sia diventato negli anni davvero uno strumento grandioso!!



Un saluto a tutti,

Carla


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
Italian to German
+ ...
Ciao&Benvenuta tra di noi Oct 27, 2002

Ciao! Sono un membro di Proz dall\'agosto 2000, e da allora mi sono trovata alla grande, scambiando pareri, mettendo dei quesiti in casi di assoluta disperazione, quando proprio mi sentivo un po\' come l\'asino di Buridano e sono stata sempre aiutata. Pertanto vorrei cogliere l\'occasione di ringraziare tutti coloro che mi hanno sostenuto negli ultimi due anni.

Credo che la straordinarietà di questa comunità sia costituita dal fatto che, a prescindere dove ti trovi,puoi metterti in contatto con \"i tuoi simili\", gente che deve affrontare ogni giorno gli stessi problemi, lavorando in un ambito che non sempre viene apprezzato in quanto spesso dato per ovvietà o come qualcosa di poco afferabile e concepibile per tanti. Tant\'è vero che per molti ricorrere ai nostri servizi viene considerato un lusso, quasi superfluo. Noi siamo avvezzi a non apparire troppo in primo piano, accomunati da una cosa: la passione per le lingue!!!

Noi costituiamo una comunità virtuale, ma vitale, basandoci sul rispetto degli opinioni altrui e ci battiamo per colmare barriere linguistiche, ma allo stesso tempo ci dobbiamo giustificare per le nostre tariffe e a volte ci sentiamo soli nell\'anonimato...

Un carissimo saluto a tutti e buona domenica!!!




[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Nuriko
Italy
Local time: 10:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
vero Italia Oct 28, 2002

E\' vero Italia. Spesso la nostra attività viene considerata superflua. Ti faccio un esempio: sono un\'appassionata di videogiochi e faccio parte di un team di traduzioni non ufficiali (non retribuite sigh sigh). Abbiamo trovato spesso localizzazioni spaventose in questo ambito, tipo Deserts Boots=Zoccoli...



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilità di questo sito

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs