Un nuovo tipo di molestia?
Thread poster: Teresalba

Teresalba
Italy
Local time: 12:57
English to Italian
+ ...
Nov 9, 2006

Non so che pensare, ti contattano e poi si dileguano - a che pro?
Lo trovo molto irritante, e mi chiedo se c'è un modo per 'sanzionare' anche questo genere di scorrettezze.
Ieri sera ho ricevuto una proposta di traduzione con tanto di URGENT nell'oggetto dell'e-mail, che conteneva dettagli sull'argomento, il cliente, il formato, le varie scadenze, etc...
La pm si presenta ricordando che, anche se è un po' che non ci si sente, spera che io stia bene.
Pur non ricordando di aver lavorato per costoro (Canada), ho risposto dando una disponibilità di massima e chiedendo informazioni sui prezzi e un PO. Infatti, né io né loro in questo scambio abbiamo nominato tariffe. L'agenzia ha un punteggio BB di 3,8 (alti e bassi tra 5 e 1).
Dopo la risposta, vado a controllare il mio archivio - e scopro che nello scorso febbraio mi avevano contattato dicendo che volevano affidarmi un lavoro, ma al mio sì non avevano mai più replicato. (Per dirla tutta, la mia annotazione all'epoca accanto al nome di questi qui è: 'NB: È UNA SÒLA!!!)
E la sòla si è ripetuta. Nonostante la proclamata urgenza, di questa tipa dal nome italiano (o forse ispanico) non c'è più traccia.
Che cosa ne pensate? Che cosa ci guadagnano a molestare così i traduttori?
Vi è mai capitato qualcosa del genere, con recidiva?
Teresa

[Edited at 2006-11-09 16:00]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:57
Italian to Spanish
+ ...
Qualche volta Nov 9, 2006

Teresalba wrote:
Vi è mai capitato qualcosa del genere, con recidiva?
Teresa


E' successo anche a me due o tre volte che una agenzia mi ha chiesto disponibilità per un progetto già confermato dal cliente e poi, alla mia immediata risposta positiva, non si è più fatta sentire, né per disdire né per confermare.
A me questo atteggiamento sembra scorretto e mi da parecchio fastidio. Quindi quando mi è capitato di trovare clienti così, mi sono subito rivolta all'agenzia lamentando il fatto e siccome avevo notato qualche altro comportamento che non mi era piaciuto (di solito chi è scorretto è scorretto in diverse cose), ho comunicato loro la mia intenzione di concludere lì la collaborazione. Dopodiché sono andata al BB di ProZ a inserire la mia valutazione.

Solo per farvi ridere... Un'altra volta ero arrivata dal dentista con il mio palmare in mano, che ho consultato e spento nel momento in cui ho aperto la bocca davanti al dentista.
Quando dopo solo dieci minuti ho chiuso nuovamente la bocca e riaperto il palm, ho trovato due messaggi dello stesso cliente. Uno, richiedendo la mia disponibilità, un'altro dopo soli 4 minuti comunicandomi che non avendomi trovata subito il progetto lo aveva affidato ad un altro traduttore. Cioè in 4 minuti aveva scritto la mia e-mail, si era rivolto a un altro traduttore e ottenuto risposta. Che velocità!

Dopo qualche settimana mi ha ancora telefonato, e anche se quando vedo in difficoltà il mio interlocutore in genere cerco di accontentarlo (questo è il mio più grave diffetto) notando che questo cliente mi voleva solo per le urgenze, un po' alla volta e con molta gentilezza ho preferito mollarlo. Quando il cliente si rileva scorretto, come tu dici, addirittura con recidiva, meglio perderlo prima possibile.

Probabilmente, l'URGENZA della tua agenzia l'ha portata a rivolgersi subito altrove e non a darti una risposta altrettanto immediata come avresti meritato!


[Editado a las 2006-11-09 17:17]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 12:57
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Teresa, Nov 9, 2006

la tua esperienza di mancato rispetto nei tuoi confronti mi fa venire in mente una situazione diversa, ma altrettanto fastidiosa. Forse sto andando fuori tema, ma consentitemi lo sfogo personale. Dal 2002 collaboro con un'agenzia per la quale in passato ho partecipato ad un progetto molto grande e quando questo è finito, mi sono state affidate quasi esclusivamente traduzioni per un determinato cliente. Il volume rispetto al precedente progetto non era grande, ma sempre regolare, tanto che io mi sono fatta un glossario personale e una memoria di traduzione, annotando con cura ogni definizione scelta dal cliente per i suoi prodotti. Ad un certo punto queste traduzioni non sono più arrivate. Io aspetto, aspetto ancora poi, visto il rapporto che si era creato con questa agenzia, dopo 4 mesi scrivo chiedendo gentilmente spiegazioni. La risposta è stata che a causa della mia mancanza di disponibilità, pressati dalle scadenze del cliente avevano scelto di rivolgersi altrove. La cosa mi ha stupito molto, perché non riuscivo a ricordare di aver negato la mia disponibiltà al cliente, soprattutto per queste traduzioni di poche pagine. Allora mi sono intestardita e sono andata a ricercare tutti i messaggi finché 7 mesi prima (dico 7!) ho visto che non avevo potuto accettare un paio di lavoretti, perché la consegna era, se non in giornata, il giorno dopo e io ero sovraccarica. Ditemi voi se vi sembra un comportamento normale. Ecco, volevo condividere con voi la mia piccola delusione.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un nuovo tipo di molestia?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums