Come selezionare solo una parola e non una riga da inserire nella TM
Thread poster: Stéphanie Argentin
Stéphanie Argentin
Stéphanie Argentin  Identity Verified
Italy
Local time: 23:40
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Nov 13, 2006

Ciao,

Avrei bisogno di qualche info su Trados.
Quando apro un nuovo segmento, viene selezionata tutta la riga (parlo di un file .doc) quindi mi è impossible selezionare una parola singola.
E' ovviamente quando procedo con la traduzione del resto del documento, non viene individuato quasi nessun segmento uguale (salvo titoli poichè corti!!).

Probabilmente sbaglio nell'usare il worbench.

Grazie anticipatamente.


Stéphanie


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:40
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Regole di segmentazione o Concordance Nov 13, 2006

sargentin wrote:
Quando apro un nuovo segmento, viene selezionata tutta la riga (parlo di un file .doc) quindi mi è impossible selezionare una parola singola.

Stéphanie,

questo è normale. Tutti i programmi di traduzione assistita con memoria di traduzione lavorano sulla base dei segmenti (frasi) e non di parole singole.

Alcuni hanno anche una funzione di pre-traduzione a livello di gruppi di parole o parole singole, ovvero il segmento non trovato in memoria per intero viene pre-tradotto con un tentativo di sostituzione (necessariamente incompleto, ma spesso utile) che sostituisce anche parole singole all'interno di un segmento non tradotto. Per esempio, Déjà Vu funziona in questo modo, ma non ho mai usato questa funzione. Trados Workbench non ha la funzione di sostituzione parziale.
In ogni caso, le parole singole, o gruppi di parole, provengono dal database della terminologia e non dalla TM.



Puoi tentare due cose:

  • 1. Provare a cambiare le regole di segmentazione

    Vai nel menu File di WorkBench, opzione Setup, tab Segmentation Rules, e prova a impostare un nuovo tipo di separatore tra i segmenti. Se hai un file particolare che vuoi gestire in modo diverso, con una separazione non standard fra i segmenti.
    (Devo dire che questa possibilità, pur esistendo, è improbabile che ti risolva il problema.)

  • 2. Usa la funzione "Concordance"

    Non alterare la segmentazione, ma piuttosto fatti suggerire i termini già tradotti cercandoli con la funzione Concordance (F3). Il programma ti aiuta, sia pur pescando nella TM solo per segmenti interi, a richiamare la traduzione usata in precedenza e a mantenere facilmente la coerenza terminologica.

    ciao
    Gianfranco




    [Edited at 2006-11-13 12:51]

     
  • Stéphanie Argentin
    Stéphanie Argentin  Identity Verified
    Italy
    Local time: 23:40
    Member (2008)
    Italian to French
    + ...
    TOPIC STARTER
    Grazie Gianfranco! Nov 13, 2006

    Ci proverò.

    Buona giornata

    Stéphanie


     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Come selezionare solo una parola e non una riga da inserire nella TM






    Protemos translation business management system
    Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

    The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

    More info »
    Trados Business Manager Lite
    Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

    Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

    More info »