Come selezionare solo una parola e non una riga da inserire nella TM Thread poster: Stéphanie Argentin
|
Ciao, Avrei bisogno di qualche info su Trados. Quando apro un nuovo segmento, viene selezionata tutta la riga (parlo di un file .doc) quindi mi è impossible selezionare una parola singola. E' ovviamente quando procedo con la traduzione del resto del documento, non viene individuato quasi nessun segmento uguale (salvo titoli poichè corti!!). Probabilmente sbaglio nell'usare il worbench. Grazie anticipatamente. Stéphanie | | | gianfranco Brazil Local time: 18:40 Member (2001) English to Italian + ... Regole di segmentazione o Concordance | Nov 13, 2006 |
sargentin wrote: Quando apro un nuovo segmento, viene selezionata tutta la riga (parlo di un file .doc) quindi mi è impossible selezionare una parola singola. Stéphanie, questo è normale. Tutti i programmi di traduzione assistita con memoria di traduzione lavorano sulla base dei segmenti (frasi) e non di parole singole. Alcuni hanno anche una funzione di pre-traduzione a livello di gruppi di parole o parole singole, ovvero il segmento non trovato in memoria per intero viene pre-tradotto con un tentativo di sostituzione (necessariamente incompleto, ma spesso utile) che sostituisce anche parole singole all'interno di un segmento non tradotto. Per esempio, Déjà Vu funziona in questo modo, ma non ho mai usato questa funzione. Trados Workbench non ha la funzione di sostituzione parziale. In ogni caso, le parole singole, o gruppi di parole, provengono dal database della terminologia e non dalla TM. Puoi tentare due cose: 1. Provare a cambiare le regole di segmentazione Vai nel menu File di WorkBench, opzione Setup, tab Segmentation Rules, e prova a impostare un nuovo tipo di separatore tra i segmenti. Se hai un file particolare che vuoi gestire in modo diverso, con una separazione non standard fra i segmenti. (Devo dire che questa possibilità, pur esistendo, è improbabile che ti risolva il problema.) 2. Usa la funzione "Concordance" Non alterare la segmentazione, ma piuttosto fatti suggerire i termini già tradotti cercandoli con la funzione Concordance (F3). Il programma ti aiuta, sia pur pescando nella TM solo per segmenti interi, a richiamare la traduzione usata in precedenza e a mantenere facilmente la coerenza terminologica. ciao Gianfranco
[Edited at 2006-11-13 12:51] | | | Stéphanie Argentin Italy Local time: 23:40 Member (2008) Italian to French + ... TOPIC STARTER Grazie Gianfranco! | Nov 13, 2006 |
Ci proverò. Buona giornata Stéphanie | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Come selezionare solo una parola e non una riga da inserire nella TM Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |