Mobile menu

Numeri e parole manoscritte non calcolati nel conteggio parole anche se devono essere riscritti?
Thread poster: Angie Garbarino

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 00:42
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Nov 14, 2006

Sono talmente allibita che non riesco nemmeno ad arrabbiarmi sentite questa:

Sabato sera mi contatta dal profilo un'agenzia USA, mi dice: ho 11 email da tradurre entro martedi,

chiedo “quante parole” ? Riposta “non so sono PDf glieli mando e conta lei” .

Bene i pdf erano scannerizzati e quindi convertibili solo con OCR e solo per contare le parole approssimativamente, non certo per lavorarci sopra essendo documenti pieni di tabelle e numeri.

Dunque conto le parole sono 25.600 comincio a tradurre lunedì mattina intanto mando un email in cui informo del numero delle parole e dico che la deadline è impossibile a causa proprio del numero elevato delle parole.
Purtroppo a causa del fuso orario, quando loro leggono l’email alle 6 di sera io avevo già tradotto un bel numero di parole, Non mi sembrava corretto perdere un giorno dato anche che l'agenzia ha buone blueboard.

La risposta però è stata: "le parole a me risultano meno di 2000", beh mi sono cascate le braccia ma come è possibile??? Mi dice, non vorrai mica farmi pagare i numeri nelle tabelle e il manoscritto? (allegato in una delle email)
Certo dico io sono documenti cartacei scannerizzati, devo costruire il layout ex novo e scriverli e sono numeri diversi l'uno dall'altro non posso neanche fare copia incolla.

Ma vi pare posibile scrivere 40 pagine di numeri (uno diverso dall'altro) gratuitamente? E mettere in word un manoscritto mezzo in inglese e mezzo in italiano calcolando solo l’italiano ??? Non credo proprio.



Scusate lo sfogo ma qui si è arrivati davvero al colmo

Ciao a tutti

Angio
P.S. dimenticavo, questo lavoro richiede anche la certificazione




[Edited at 2006-11-14 12:08]

[Edited at 2006-11-14 13:22]


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Non capisco bene Nov 14, 2006

Non so se ho capito bene. Compessivamente abbiamo 25600 parole però solo 2000 sono di testo, il resto sono numeri. Ho capito bene?

Se sì, allora i casi sono due: o vogliono solo la traduzione o vogliono anche le tabelle formattate con i numeri. Nel secondo caso, al lavoro di traduzione si unisce quello di formattazione. Uno può anche dire: io faccio io il traduttore, questo è un lavoro "menial", per le tabelle vi arrangiate, tanto più che non è il modo corretto di procedere. Oppure accettare e farsi pagare ad ore.
Quello che non mi sembra corretto, come metodo, è di farsi pagare la formattazione come se fosse una traduzione.
Scusami se ho frainteso.


Angio wrote:


Sono talmente allibita che non riesco nemmeno ad arrabbiarmi sentite questa:

Sabato sera mi contatta dal profilo un'agenzia USA, mi dice: ho 11 email da tradurre entro martedi,

chiedo “quante parole” ? Riposta “non so sono PDf glieli mando e conta lei” .

Bene i pdf erano scannerizzati e quindi convertibili solo con OCR e solo per contare le parole approssimativamente, non certo per lavorarci sopra essendo documenti pieni di tabelle e numeri.

Dunque conto le parole sono 25.600 comincio a tradurre lunedì mattina intanto mando un email in cui informo del numero delle parole e dico che la deadline è impossibile a causa proprio del numero elevato delle parole.
Purtroppo a causa del fuso orario, quando loro leggono l’email alle 6 di sera io avevo già tradotto un bel numero di parole, Non mi sembrava corretto perdere un giorno dato anche che l'agenzia ha buone blueboard.

La risposta però è stata: "le parole a me risultano meno di 2000", beh mi sono cascate le braccia ma come è possibile??? Mi dice, non vorrai mica farmi pagare i numeri nelle tabelle e il manoscritto? (allegato in una delle email)
Certo dico io sono documenti cartacei scannerizzati, devo costruire il layout ex novo e scriverli e sono numeri diversi l'uno dall'altro non posso neanche fare copia incolla.

Ma vi pare posibile scrivere 40 pagine di numeri (uno diverso dall'altro) gratuitamente? E mettere in word un manoscritto mezzo in Inglese e mezzo in Italiano calcolando solo l’italiano ??? Non credo proprio.



Scusate lo sfogo ma qui si è arrivati davvero al colmo

Ciao a tutti

Angio



Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 00:42
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Maurizio Nov 14, 2006

2000 di testo puro + circa 4000 di manoscritto (difficile essere precisi)

di appunti metà in inglese metà in italiano il resto tabelle con numeri mescolati a parole

Non mi faccio pagare la formattazione come traduzione, hai ragione ma esiste una via di mezzo.

Non posso fare mezzo lavoro perchè va giurato

Ciao

Angio


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:42
Italian to Spanish
+ ...
Alcune idee... Nov 14, 2006

Probabilmente loro avevano conteggiato solo il testo e lasciato perdere le tabelle con numeri, perché lavorando con Adobe Professional è possibile, con una semplice copia delle immagini, riportare nel file word la stessa tabella non editabile. Quando a me capita e so di non potere inserire nel preventivo le tabelle con i dati, preparo i file word (cioè prima li converto e li formatto io) e poi li passo ai traduttori per la semplice traduzione senza ulteriori complicazioni. (Quindi i numeri non li conteggio perché semplicemente li incollo come immagini, non dovendoli digitare).

Il fatto è che diventa complicato conteggiare il file appena convertito con OCR, perché presenterà molto spesso caratteri di formattazione inutili (righe in più, quadri in più, caratteri in più) che poi vanno cancellati e quindi non dovrebbero, penso, essere inclusi nel conteggio dei caratteri o delle parole.
Per il DTP bisognerebbe maggiorare la tariffa oppure fare una valutazione oraria del tempo che si ritene necessario per rendere il testo "traducibile" in un formato digitale ed editabile.

A mio avviso, per conteggiare del miglior modo questo tipo di documenti vale la pena utilizzare un programma come, per esempio, PractiCount Invoice o altri, in grado di fare un conteggio delle parole o caratteri contenuti nel pdf prima della conversione a word.
Di solito è più preciso che convertire e poi conteggiare.

Comunque, quando si lavora in grandi progetti con pdf con immagini, tabelle, ecc. penso sia meglio valutare sempre caso per caso e chiedere al cliente cosa si aspetta da noi, in modo da poter preventivare il lavoro prima ancora di cominciare a lavorare, senza dare niente per scontato.

Spetterà a noi capire e valutare il tempo che utilizziamo a sistemare, convertire ed editare quel documento per prepararlo alla traduzione o per aggiustarlo successivamente oppure se per quel tipo di lavoro è meglio lasciar perdere, visto che il tempo è oro.


[Editado a las 2006-11-14 13:00]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 00:42
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Certo Nov 14, 2006

María José Iglesias wrote:

Probabilmente loro avevano conteggiato solo il testo e lasciato perdere le tabelle con numeri, perché lavorando con Adobe Professional è possibile, con una semplice copia delle immagini, riportare nel file word la stessa tabella non editabile. Quando a me capita e so di non potere inserire nel preventivo le tabelle con i dati, preparo i file word (cioè prima li converto e li formatto io) e poi li passo ai traduttori per la semplice traduzione senza ulteriori complicazioni


Certo Maria José è vero, ho anch'io adobe acrobate professional ma come ho detto sopra quelle tabelle hanno numeri e parole (che vanno tradotte). Non posso procedere come dici tu. le parole anche se poche ci sono e vanno tradotte

E la parte del manoscritto da ricopiare mescolata nello stesso documento con quella da tradurre nemmeno quella si può trattare come dici tu.

Ciao buona giornata e grazie

P.S. Si esatto ho deciso di lasciar perdere, vedrò se riesco a farmi pagare la giornata di lavoro svolto


[Edited at 2006-11-14 13:24]


Direct link Reply with quote
 

Elena Bellucci
Local time: 00:42
Member (2003)
English to Italian
+ ...
un'idea Nov 14, 2006

Per aggiungere le parole all'interno di immagini non modificabili (in questo caso le tabelle) si possono aggiungere caselle di testo in word, posizionate sopra la parte di testo originale da "coprire" con sfondo bianco. Ovviamente dipende da cosa devi avere come risultato finale. Se non ci sono particolari richieste di impaginazione/ formato ecc. facendo così un programma di conteggio impostato in modo da leggere le caselle di testo recupererà le parole tradotte, ma non ci sarà bisogno di impazzire a ricopiare i numeri.

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:42
Italian to Spanish
+ ...
Budget del cliente Nov 15, 2006

Angio wrote:
come ho detto sopra quelle tabelle hanno numeri e parole (che vanno tradotte). Non posso procedere come dici tu. le parole anche se poche ci sono e vanno tradotte


Non mi era chiaro quando ho risposto perché quando ho posto il mio intervento non avevo ancora letto il tuo ultimo. Dal primo intervento traspariva che stavi lavorando con un documento pieno di numeri e tabelle che tu intendevi convertire. In quel caso, come ho detto, io non credo utile conteggiare proprio tutto, visto che dopo la conversione quelle parti non le traduci, ma applicare un supplemento nella tariffa o un tot a ore per il lavoro e il tempo impiegato ad aggiustare il formato.

Ad ogni modo, come idea, potresti estrarre come immagine SOLO le tabelle con numeri e parole, e poi convertire in un file a parte solo quelle, riportando la conversione solo di quel pezzo sulla tua traduzione manuale in word, verificando in ogni caso che la conversione delle tabelle sia stata fatta bene dal programma (come sai, non è sempre facile aggiustare). L'opzione della casella di testo che ti dice Elena è anche una possibilità.

Tutto dipende poi dal budget del cliente. Quando il budget è più alto, allora si impiega meno tempo a volte a scrivere tutto manualmente che a sistemare le tabelle convertite. Quando invece, come in questo caso, il budget per quel lavoro non c'è, allora le opzioni si riducono.
Forse sarebbe da capire meglio cosa si aspettava l'agenzia: tradurre dal cartaceo tutto compreso, lavorare su un testo convertito con OCR, riportare la tabella, non riportarla affatto e farlo fare a loro...
Non c'è quindi un solo prezzo: i prezzi potrebbero essere diversi in funzione del lavoro da svolgere effettivamente.

In ogni caso, non condivido il fatto di iniziare un lavoro (anche impegnativo) se l'agenzia non ha ancora confermato. Indipendentemente dal punteggio sulla BB.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 00:42
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
L'agenzia aveva confermato Nov 15, 2006

María José Iglesias wrote:In ogni caso, non condivido il fatto di iniziare un lavoro (anche impegnativo) se l'agenzia non ha ancora confermato. Indipendentemente dal punteggio sulla BB


Solo per chiarire che l'agenzia AVEVA CONFERMATO, soltanto aveva lasciato al me il compito di contare, comunque è tutto chiaro oggi, il loro conto era errato il mio corretto e l'accordo è stato raggiunto.
Non avrei mai iniziato un lavoro senza conferma
Evidentemente non mi sono spiegata bene, me ne scuso e ti ringrazio nuovamente

Ciao

Angio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Numeri e parole manoscritte non calcolati nel conteggio parole anche se devono essere riscritti?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs