Mobile menu

Off topic: Sturmtruppen
Thread poster: Arturo Mannino

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 21:47
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Nov 14, 2006

Cercavo un termine su internet e mi sono imbattuto in un manuale tradotto dal tedesco in puro stile sturmtruppenesco. Solo un assaggio:

Caro agricoltore!
Siamo lieti che Lei abbia fatto una buona scelta e la ringraziamo peressersi
deciso per una macchina XXX. Nella nostra qualità di Suo partner
agrotecnico siamo in grado di offrirLe qualità e rendimento al passo con
un servizio affidabile.

Se fossi un agricoltore, mi spaventerebbe quel punto esclamativo all'inizio, mi chiederei cosa mai voglia dire "peressersi" e, dopo essermi letto il manuale (che è tutto così) cambierei marca.

Se le traduzioni fatte a macchina sono spassose, quelle fatte da traduttori inesperti, svogliati o a digiuno di sane letture sono semplicemente tristi.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Guarda che questo è niente Nov 14, 2006

C'è di molto peggio in giro. Ho trovato delle cose assolutamente orripilanti, con errori tipo: "i zoccoli", e frasi estremamente contorte e completamente prive di senso, tanto che il passo da te citato al confronto è letteratura...

Direct link Reply with quote
 

Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 21:47
Italian to Dutch
+ ...
Gnocca di patata & crosta porcino Nov 14, 2006

Ho avuto modo (per motivi di lavoro) di partecipare ad una cena bavarese in occasione di un festeggiamento di un doppio gemellaggio che coinvolgeva tre comuni di tre paesi europei (Germania, Francia e Italia).

Ho conservato il menu che ho trovato sul tavolo dei ca. 300 invitati:
Non so chi l’ha tradotto dal tedesco... ma è un capolavoro.

Saalkarte für den Europäischen – Kulturellen Musikabend


- Offenfrischer Krustenschweinebraten mit Kartoffelknödel

- Crosta porcino arrosto con gnocca di patata

- Les rotis de porc de croute avec la boulette de pomme de terre


- Augustiner Braumeistergulasch vom Rind mit Semmelknödel

- Augustiniano Braumeistergulasch de bovino con gnocca die pagnottina

- Les Augustin Braumeistergulasch du boeuf avec la boule de petit pain


- Vegetarische Gemüsenudeln mit Schafskäse

- Pastasciutte di verdura vegetariane con paromaggiodi pecora

- Les nouilles de légumes végétariennes avec pormage de brebis


P.S: Non ci dovrebbero essere errori di battitura da parte mia


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 21:47
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Precisazione Nov 14, 2006

È evidente che esistono migliaia di traduzioni orripilanti che dobbiamo alla penna o alla tastiera di gente che farebbe meglio a dedicarsi alla coltivazione di capperi. Queste traduzioni, però, non mi sembrano pericolose. Anzi, sono divertenti. Il testo che ho riportato, invece, è un esempio di traduzione approssimativa fatta da qualcuno che l'italiano lo conosce e che è in grado di usare espressioni come "in qualità di" o parole come "affidabilità". Purtroppo il risultato finale è comunque carente, perché il traduttore non si è dato la pena di rifinire il lavoro. È come uno scultore che si limita alla fase delle martellate e ignora l'uso, se non l'esistenza, dello scalpello.
Credo che questo tipo di traduzioni siano pericolose per la lingua, perché la sviliscono, e per la nostra professione, perché ne rovinano l'immagine (già di per sé non eccelsa).


Direct link Reply with quote
 
xxxsofiablu
Netherlands
Local time: 21:47
I fondamentali Nov 14, 2006

Sì, Arturo, hai messo il dito nella piaga. Quando mancano i "fondamentali" in un mestiere, o professione, allora non si può nemmeno parlare della sua immagine o prestigio.

Troppo spesso leggo traduzioni in italiano che riportano errori marchiani di ortografia, a volte anche di grammatica. Quel che è peggio, è quando si ritrovano nelle traduzioni fatte dagli "intoccabili" madrelingua, il che mi induce a pensare che il primo comandamento della traduzione (come lo definisce scherzosamente qualcuno dei colleghi): "Non tradurrai se non nella tua lingua madre" ( e che io comunque seguo), dovrebbe contemplare numerose eccezioni e postille.

L'inesperienza è una fase che si può superare, sempre che si disponga di umiltà, di voglia d'imparare dai propri errori e dalla competenza accertata di altri, che si studi con costanza, si ricerchi incessantemente la perfezione (o almeno la precisione), si legga di tutto, purché sia ben scritto.



Però la "gnocca di patata", nonché la "gnocca di pagnottina", sono perle degne di Rétif de la Bretonne!


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 21:47
German to Italian
+ ...
io ritengo sia una conseguenza della SOTTOSVALUTAZIONE del mestiere del traduttore Nov 15, 2006

ciao!
in base alla mia (poca) esperienza posso dirti che spesso la responsabilità di obbrobi di traduzioni è di chi le commissiona. Io lavoro ad innsbruck e qui ci sono tanti suedtiroler che si credono bilingui, ma, nn me ne vogliano, lo sono soltanto sulla carta d' identità o, per lo meno, nn abbastanza da potersi permettere di improvvisarsi traduttori. Chi commissiona le traduzioni però, nn se ne intende e, pur di risparmiare, affida traduzioni "sulla fiducia". Ed i risultati sono poi quelli che sono.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sturmtruppen

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs