Mobile menu

Traduttore medico
Thread poster: Cristina C
Cristina C
Local time: 02:47
English to Italian
Nov 23, 2006

A chi ci si può rivolgere per cominciare a fare traduzioni/revisioni di testi medico-farmacologici dall'inglese all'italiano?

Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
cosa intendi? Nov 23, 2006

stai cercando dei traduttori che possano darti una mano per capire cosa sono o come si usano "i ferri" (ma anche altro) del mestiere?
o stai cercando qualche outsourcer che ti dia del lavoro concreto?
Nei forum troverai più che altro molta gente con tantissima buona volontà per capirti, ascoltarti e magari consigliarti..
Per il lavoro concreto vai su "Jobs"... ma non è poi tutto finito li, è semplicemente una delle infinite strade da fare!

Buona fortuna


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 02:47
Member (2004)
English to Italian
+ ...
La domana mi pareva chiara... Nov 24, 2006

Cristina chiede dove portersi formare e se ci sono corsi per diventare traduttore medico. Si rivolge quindi ai traduttori medici per avere delle dritte.
Ho capito bene?
Pamela


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 02:47
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Corso Communication Trend Milano Nov 24, 2006

Se abbiamo capito bene, cerchi dei corsi per traduttori che vogliono specializzarsi nel campo medico.
L'unico che conosco è quello della Communication Trend di Milano, che richiede un giorno di frequenza (il mercoledì) alla settimana. Si tiene due volte all'anno.
So di molti colleghi che l'hanno seguito e si sono trovati bene.
http://www.cti-communication.it/pages/master_medicina.asp?id=AXWLBLWMBW&hit=35537&lang=it-IT



Laura


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
cominciare a fare traduzioni Nov 24, 2006

Cristina C wrote:

A chi ci si può rivolgere per cominciare a fare traduzioni/revisioni di testi medico-farmacologici dall'inglese all'italiano?


non mi sembra di aver letto la parola corsi... a voi si?
miiii... che bravura!


Direct link Reply with quote
 
Cristina C
Local time: 02:47
English to Italian
TOPIC STARTER
cosa vorrei sapere Nov 24, 2006

Grazie per le pronte risposte! In effetti, ho seguito lo scorso hanno il master del CTI ed è stato utile. Dopo il master, però, per quanto riguarda i testi medici, ho solo eseguito revisioni gratuite per amici specializzandi.
Vorrei sapere più che altro se per lavorare in questo campo è meglio rivolgersi ad agenzie di traduzione o puntare a medici, aziende farmaceutiche, ospedali... La mia domanda, perciò era: a chi devo spedire il mio curriculum? Questo campo mi interessa moltissimo e sono disposta a spostarmi, come ho già fatto per seguire il master.


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
allora i corsi erano già fatti..! Nov 24, 2006

Avevo capito bene, quindi.

Beh, vediamo, ogni traduttore ti dirà la sua.. Io personalmente ho lavorato in passato con il settore medico (oncologico e farmaceutico) e i miei contatti sono stati fatti attraverso cv che ho spedito nelle aziende che mi interessavano.

Oggi non lavoro quasi più in medicina, pero penso che questa sia una scelta valida (quella dei cv)

Ci sono poi le agenzie, lavoro anche con quelle, ma siccome ho abbandonato il campo medico, non potrei darti maggiori riferimenti

buona fortuna!!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:47
Italian to Spanish
+ ...
Case editrici, riviste, aziende e università Nov 24, 2006

Io credo che sia più facile cominciare a lavorare nel settore medico con le case editrici specializzate in questo ambito, con riviste, Università (anche private), laboratori e aziende del settore. Alle agenzie ho l'impressione che arrivi ben poco nel campo della traduzione medica.
Poi dire "campo medico" è ancora molto ampio; il mio consiglio è selezionare più possibile, in modo che poi la specializzazione ti torni utile con il tempo.
Hai il vantaggio che è un settore poco sfruttato, ben pagato e non tutti i traduttori vi lavorano volentieri perché occorre una buona preparazione.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduttore medico

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs