parere sul dizionario di tedesco della Zanichelli/Klett
Thread poster: italia

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 22:42
Italian to German
+ ...
Dec 3, 2006

Buona domenica a tutt*, siccome non ho avuto risposte all'altro thread che ho postato alcuni giorni fa, ci riprovo di nuovo.
Sono alla ricerca di un buon dizionario bilingue DIT. Da anni uso ormai il DIT e ne sono molto soddisfatta. Ora essendomi imbattuta nel dizionario di tedesco della Zanichelli/Klett, mi chiedevo se qualcuno di voi lo adopera e mi può dire la sua sulla in merito.
GIA per i vs preziosi consigli!


Direct link Reply with quote
 

PROF.CHIARA
Local time: 22:42
French to Italian
+ ...
è ok! Dec 4, 2006

il DAS PONS WORTERBUCH Zanichelli/Klett è un ottimo dizionario bilingue. Io generalmente lo adopero e mi trovo bene, le spiegazioni di ogni singolo lemma sono chiare e ci sono varianti dello stesso in base al contesto in cui il lemma viene utilizzato.


[Editado a las 2006-12-04 08:17]

[Editado a las 2006-12-04 08:17]


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 22:42
English to Italian
+ ...
Che cosa cerchi in un voc? Dec 4, 2006

Anche io uso il DIT da una vita e mi trovo bene, l'edizione Zanichelli/Klett di che anno è?

Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 22:42
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
l'edizione del 2001 Dec 4, 2006

Rita Bilancio wrote:

Anche io uso il DIT da una vita e mi trovo bene, l'edizione Zanichelli/Klett di che anno è?


Si tratta dell'edizione del 2001.credo sia l'ultima...


Direct link Reply with quote
 
Christina Hofmann  Identity Verified
Italy
Local time: 22:42
Italian to German
+ ...
io uso il zanichelli Dec 4, 2006

e lo trovo molto valido. Per lavoro uso di più la parte ita-deu ma credo che sia molto buona anche la parte deu-ita. A volte trovi anche una piccola spiegazione dicamo "culturale" di parole/concetti che forse nell'altra cultura non esistono.

Ho usato anche altri dizionari e fin'ora il zanichelli è quello che preferisco (come diz non tecnico ovviamente). Il DIT però non lo conosco.

Ovviamente si tratta di opinione personale. (Non mi pagano la provvigione purtroppo )

Ciao,
Christina


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:42
English to Italian
+ ...
Curiosità Dec 4, 2006

Proprio stamattina ho controllato sul PONS online http://www.pons.de/

il significato del verbo 'forcieren'

Risultato:
DE-IT = forzare
DE-FR = accélérer, redoubler
DE-EN = force/push up, increase (one's efforts)
DE-SP = aumentar, forzar

Per curiosità qualcuno potrebbe controllare questo lemma sulla versione cartacea del PONS? Mi pare che forzare sia troppo limitato, anzi trovo che porti fuori strada.

grazie mille,
L


Direct link Reply with quote
 
Christina Hofmann  Identity Verified
Italy
Local time: 22:42
Italian to German
+ ...
cito dal Zanichelli Dec 4, 2006

forcieren: (Angelegenheit, Entwicklung) forzare qc, aumentare qc.
eine Sache f. :forzare i tempi
die Produktion f.: accelerare i tempi di produzione
das (Arbeits)tempo f: aumentare i ritmi di lavoro
das Tempo f. (die Fahrt-, Laufgeschwindigkeit): accelerare.

Cmq. Lucia mi hai fatto venire un dubbio sul significato del verbo "forcieren" e quindi ho fatto la ricerca anche sul mio Duden Fremdwörterbuch . Adesso sicuramente sto andando off-topic e vi chiedo scusa! Li c'è scritto più o meno questo: "mit Nachdruck vorantreiben, beschleunigen, steigern"


[Edited at 2006-12-04 15:55]


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:42
English to Italian
+ ...
Grazie Christina Dec 5, 2006

Mi sembra una buona spiegazione quella che hai citato. Immaginavo che il PONS online fosse una versione molto ridotta (mentre trovo ottimo il Picchi-Hoepli online per l'inglese). Lo uso solo per rapidità per confermare un significato che ho già intuito dal resto della frase. Come diceva un mio insegnante di traduzione, quando in tedesco le parole sono simili all'italiano (forcieren, deponieren ecc.) si deve sempre DIFFIDARE.
Chiedo scusa a tutti, effettivamente ho portato il thread fuori tema.

Lucia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

parere sul dizionario di tedesco della Zanichelli/Klett

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums