Mobile menu

Conteggio parole: incongruenze tra Word e Trados
Thread poster: raffaella prati

raffaella prati  Identity Verified
Spain
Local time: 19:46
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Nov 4, 2002

Ciao a tutti,



mi faccio viva dopo lungo tempo per sottoporvi una questione di conteggio. Prima ho provato a spulciare tra i vecchi forum, ma non ho trovato soluzione al mio quesito, che è il seguente: dal conteggio parole di 13 file che costituiscono un unico lavoro, mi risultano 18888 parole con word (apro e chiudo ogni singolo file) e 17603 parole (di cui 15612 no match e 1991 ripetizioni) con Trados- La discrepanza è di 1285 parole, non proprio poche, direi... Perché c\'è questa diversità? Sto sbagliando qualcosa? Ho informato il cliente, ovviamente, che suggerisce di fatturare - ovviamente - anche queste parole \"ambigue\", ma mi piacerebbe avere lumi sulla faccenda, se qualcuno se ne intende...



Grazie mille in anticipo e a buon rendere...



buona giornata a tutti



raffaella


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:46
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Is it because of Placeables? Nov 4, 2002

If you did not do it already, may be you should add to Trados Wordcount also the non translatable symbols i.e. the \"placeables\".



Ciao,

Luca


Direct link Reply with quote
 

raffaella prati  Identity Verified
Spain
Local time: 19:46
Member (2008)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie, luca e scusa per l'imbranataggine, ma Nov 4, 2002

DOVE trovo le impostazione del conteggio parole in Trados?







raffaella


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conteggio parole: incongruenze tra Word e Trados

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs