Mobile menu

Analisi non riuscita di Trados
Thread poster: Mariella Bonelli

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 17:39
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Dec 4, 2006

Mi è successo più volte di iniziare un progetto facendo un'analisi dei match con Trados, in cui non ne risulta quasi nessuno. Poi inizio a lavorare usando Trados e pensando di fare una traduzione nuova e in corso d'opera saltano fuori tutti i match, 50%, 90%, ecc. Oggi mi è successo di nuovo, ma il file ha il testo completamente inserito dentro tabelle, per cui mi stavo chiedendo se il problema poteva essere questo. Finora avevo solo il dubbio che Trados mi sbagliasse l'analisi (anche perché senza match, non sempre decidevo di usarlo), ma oggi ne ho avuto la piena conferma. A qualcuno è successo? Io ho la versione 7.0.

Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 17:39
Member
English to Italian
+ ...
Dec 4, 2006

ciao

anche a me è successo, tra le varie cose che capitano con Trados.
Ma non so perchè. Un'altra cosa che mi è capitata di recente è che si rifiuta costantemente di accettare in memoria dei segmenti di traduzione, benchè siano stati salvati tante volte e ricorrano nel proseguio del testo.
Se poi ci sono tabelle, anch'io sospetterei che siano quelle la causa di qualche funzionamento anomalo.

Siccome non mi fido al 100% di Trados e delle analisi, io lo uso sempre, per qualsiasi tipo di testo: spesso saltano fuori traduzioni che ha in memoria ma che per strane ragioni non conteggia.

ciao

anto


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 17:39
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Anche a me! Dec 4, 2006

Maria Antonietta Ricagno wrote:

Un'altra cosa che mi è capitata di recente è che si rifiuta costantemente di accettare in memoria dei segmenti di traduzione, benchè siano stati salvati tante volte e ricorrano nel proseguio del testo.


Questo capita qualche volta anche a me... Insomma le ho tutte.


Direct link Reply with quote
 

Anna Valentina Cecili  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
A ME ACCADE UNA COSA TRANA CON IL WORKBENCH Dec 4, 2006

Provo ad aprire la traduzione e si apre una finestrella che mi dice Workbench is not running. Così lo riconfiguro e non va.
Ma cosa succede ? Qualcuno può spiegarmelo?
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 17:39
Member
English to Italian
+ ...
Questione di ordine di apertura? Dec 5, 2006

annaval wrote:

Provo ad aprire la traduzione e si apre una finestrella che mi dice Workbench is not running. Così lo riconfiguro e non va.
Ma cosa succede ? Qualcuno può spiegarmelo?
Grazie



Forse apri prima Word e poi Workbench. Prova a fare il contrario, perchè se tenti di aprire un segmento e WB con la memoria non sono aperti, è probabile che succeda questo.
Buon lavoro

Anto


Direct link Reply with quote
 

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 17:39
French to Italian
+ ...
Come inserire segmenti in memoria? Dec 5, 2006

Io ho da pochi giorni Trados 7 e ancora non sono riuscita a capire come inserire in memoria i segmenti di traduzione, potreste spiegarmelo? Grazie in anticipo a chiunque mi darà aiuto!

[Editado a las 2006-12-05 16:07]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:39
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Possibile spiegazione (problema di Mariella) Dec 5, 2006

Mariella Bonelli wrote:
...
Mi è successo più volte di iniziare un progetto facendo un'analisi dei match con Trados, in cui non ne risulta quasi nessuno. Poi inizio a lavorare usando Trados e pensando di fare una traduzione nuova e in corso d'opera saltano fuori tutti i match, 50%, 90%, ecc. Oggi mi è successo di nuovo, ma il file ha il testo completamente inserito dentro tabelle, per cui mi stavo chiedendo se il problema poteva essere questo. Finora avevo solo il dubbio che Trados mi sbagliasse l'analisi (anche perché senza match, non sempre decidevo di usarlo), ma oggi ne ho avuto la piena conferma. A qualcuno è successo? Io ho la versione 7.0.


Mariella,

immagino che tu stia lavorando usando una memoria non vuota. Conferma questo dettaglio, per favore.

Se la memoria non è vuota, potrebbe non essere indicizzata bene. Prova ad eseguire una riorganizzazione degli indici (menu File, opzione Reorganize) e vedi se il problema dei "0 matches" si risolve.

Se anche dopo la reindicizzazione ci sono "0 matches", significa che il tuo testo non ha neppure un segmento identico a quanto hai nella tua TM, magari anche solo con l'1% di differenza nel calcolo del software, dovuto a una formattazione leggermente diversa, ma non hai nessun match. Accade.

La comparsa di alcuni fuzzy matches nel momento in cui traduci una parte del lavoro è spiegabile con i "fuzzy match interni", ovvero di segmenti presenti nel documento simili a quelli tradotti, e che ora sono presenti nella tua TM di lavoro, mentre prima di iniziare nella TM non avevi niente di simile.

Nota che l'analisi confronta i segmenti del documento con quelli della memoria, e in caso di duplicati interni al documento ti fornisce anche il numero di ripetizioni interne (che tu abbia 100% matches o meno), ma non calcola i fuzzy matches interni.
In altre parole, non ti viene fornito il livello di "similitudine interna" prima del lavoro, ma queste similitudini possono esistere e si rivelano nel conteggio quando hai tradotto qualcosa del documento e simile a quanto resta ancora da tradurre.

Spero tanto di essere riuscito a spiegarmi.

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:39
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Possibile spiegazione (problema di M.Antonietta) Dec 5, 2006

Maria Antonietta Ricagno wrote:
... Un'altra cosa che mi è capitata di recente è che si rifiuta costantemente di accettare in memoria dei segmenti di traduzione, benchè siano stati salvati tante volte e ricorrano nel proseguio del testo.
Se poi ci sono tabelle, anch'io sospetterei che siano quelle la causa di qualche funzionamento anomalo.
...


Maria Antonietta,

la ricostruzione degli indici, consigliata sopra a Mariella, potrebbe essere la soluzione anche per questo problema. Soprattutto considerando che, a volte, tali segmenti che ti mancavano in un certo momento, in seguito, saltano fuori misteriosamente. Evidentemente ci sono, ma la routine di ricerca non li trova.

Accade talvolta che gli indici non mantengano la loro struttura di puntatori e altre diavolerie, ma per fortuna la loro ricostruzione richiede pochissimo tempo, anche per TM abbastanza grandi, e tutto riprende a funzionare a dovere, i segmenti esistenti vengono trovati e le analisi danno i risultati corretti.

Escludo che questi problemi siano dovuti al testo inserito in tabelle.


ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-12-05 22:44]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 17:39
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Nuova scoperta Dec 6, 2006

gianfranco wrote:

Mariella,

immagino che tu stia lavorando usando una memoria non vuota. Conferma questo dettaglio, per favore.


Stavo lavorando usando una memoria vuota.


Nota che l'analisi confronta i segmenti del documento con quelli della memoria, e in caso di duplicati interni al documento ti fornisce anche il numero di ripetizioni interne (che tu abbia 100% matches o meno), ma non calcola i fuzzy matches interni.


Questa è una bella scoperta per me. Quindi il mio problema era semplicemente questo! Infatti, nel documento c'erano similitudini interne su una memoria vuota e scopro adesso che Trados non le rileva. Non si smette mai di imparare.
Quindi in realtà anche se si lavora con un documento enorme su una memoria vuota, non si potrà mai sapere quanti match interni ci sono. Questo è curioso...


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:39
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Analisi e Fuzzy matches Dec 6, 2006

Mariella Bonelli wrote:
...
Quindi in realtà anche se si lavora con un documento enorme su una memoria vuota, non si potrà mai sapere quanti match interni ci sono. Questo è curioso...


Mariella,

confermo che Trados fornisce sempre il numero di ripetizioni (segmenti interni assolutamente identici) anche se l'analisi viene effettuata con una TM vuota ma non fornisce il numero di "similarità interne", ovvero il numero di "fuzzy matches" interni tra alcuni segmenti del documento ed eventuali segmenti simili.

La tua frase qui sopra è corretta, ma devi aggiungere la parola "fuzzy", e diventa "Quindi in realtà anche se si lavora con un documento enorme su una memoria vuota, non si potrà mai sapere quanti fuzzy match interni ci sono...".

I fuzzy matches vengono calcolati solo per confronto con la TM collegata al momento dell'analisi. In caso di memoria vuota non ci sono né 100% matches né fuzzy matches, per definizione, ma solo eventuali ripetizioni.

Naturalmente, se il documento contiene segmenti simili interni, una nuova analisi effettuata in corso di lavoro, quando alcuni dei segmenti simili sono stati tradotti (e si trovano nella TM), rileva anche alcuni valori per i fuzzy matches, ed è appunto quanto ti stava accadendo.

ciao
Gianfranco




[Edited at 2006-12-06 10:04]


Direct link Reply with quote
 

Anna Valentina Cecili  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Ringraziamenti Jan 20, 2007

Grazie, ma se avessi fatto sempre questo errore dubito che avrei mai potuto usarlo! Ma a volte capita di lamentarsi che lo stereo non si accende e solo successivamente ci si accroge che la presa è staccata Rispondo solo ora poiché non avevo notato la tua risposta. Si era creato un conflitto di sistema che mi è stato risolto da un informatico. Ti ringrazio ancora

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Analisi non riuscita di Trados

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs