Traduzioni editoriali
Thread poster: Sergio Paris

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 10:57
German to Italian
+ ...
Dec 6, 2006

Cari colleghi, care colleghe,

è da un po' di tempo che sto considerando di fare un po' di esperienza nell'ambito della traduzione editoriale. Ormai da quando ho iniziato questa professione mi occupo prevalentemente di traduzioni tecnico-scientifiche e legali, ma non vi nascondo la mia forte passione per la letteratura, l'arte e la saggistica. Le traduzioni tecniche mi appassionano molto, soprattutto quelle legali, ma mi piacerebbe comunque tastare un po' il settore dell'editoria. Tra l'altro la mia formazione di base è letteraria, poi mi sono specializzato nella traduzione tecnica e legale. Ho sentito dire che comunque un traduttore editoriale guadagni meno di un traduttore tecnico-scientifico/legale. Vi sarei grato se coloro che magari hanno più esperienza in questo settore mi potessero dare dei validi suggerimenti su come iniziare ad “approcciare” questo ambito di traduzioni. Come si sta muovendo il mercato attualmente?

Grazie a tutti in anticipo !!!

Sergio


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 10:57
English to Italian
+ ...
Auguri e iscriviti a Biblit! Dec 6, 2006

Caro Sergio,

consiglio anche a te di visitare il sito www.biblit.it , punto di riferimento per i traduttori letterari da e verso l'italiano, e di iscriverti alla sua mailing-list, dove vengono ampiamente dibattuti tutti gli aspetti della traduzione editoriale. Tra l'altro sia sul sito sia nell'archivio dei messaggi della lista troverai molte ed esaurtienti risposte ai tuoi interrogativi.

Dall'idea di un biblitiano è nata anche un'altra lista collegata a Biblit, intramel, espressamente creata per aiutare chi desidera accostarsi alla traduzione letteraria a fare proposte editoriali, stabilire contatti con gli editori ed inserirsi in questo campo. Ma tutto nasce da Biblit per cui ti consiglio di partire da lì.

Come vedrai, la strada è tanto affascinante quanto impegnativa... in bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 10:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie !!! Dec 7, 2006

Grazie Elisa,

seguirò sicuramente il tuo consiglio e mi iscriverò quanto prima a Biblit !!!

Buona giornata

Sergio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni editoriali

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs