Diritti d'autore Thread poster: Sergio Paris
| Sergio Paris Italy Local time: 16:27 German to Italian + ...
Cari colleghi, premetto che sono alle prime armi con la traduzione letteraria, anzi dopo una certa esperienza nel settore della traduzione tecnico- scientifica, mi piacerebbe "tastare" il settore della traduzione editoriale. Arrivo subito al punto. Dato che per iniziare a lavorare nel settore dell'editoria vorrei presentare una mia traduzione, mi sono mosso in tal senso...avrei intenzione di tradurre una guida turistica della mia regione dal tedes... See more Cari colleghi, premetto che sono alle prime armi con la traduzione letteraria, anzi dopo una certa esperienza nel settore della traduzione tecnico- scientifica, mi piacerebbe "tastare" il settore della traduzione editoriale. Arrivo subito al punto. Dato che per iniziare a lavorare nel settore dell'editoria vorrei presentare una mia traduzione, mi sono mosso in tal senso...avrei intenzione di tradurre una guida turistica della mia regione dal tedesco verso l'italiano edita in Germania e scritta quindi da un autore tedesco. Contatto la casa editrice tedesca per aver informazioni in merito e mi risponde che la casa editrice ha tutelato soltanto i diritti per l'edizione tedesca (testo e immagini) e che quindi non potrà essermi d'aiuto. Data la mia scarsa conoscenza delle dinamiche del settore editoriale, vorrei capire cosa voglia dire tutto questo; vuol dire che non posso assolutamente tradurre questa guida o che posso comunque tradurla e presentarla magari ad un'altra casa editrice italiana? Vorrei capire il ragionamento che sta dietro alla dinamica dei cosiddetti "diritti d'autore" per rispondere alla casa editrice tedesca in modo adeguato. Grazie per il vostro aiuto. Sergio P.S. I colleghi "biblitiani" avranno notato che ho postato lo stesso thread anche su Biblit !!! Magari tra voi colleghi "proziani" c'è qualcuno che sa darmi comunque un suggerimento ...o avete fatto tutti il ponte?
[Edited at 2006-12-09 10:56] ▲ Collapse | | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... L'ideale sarebbe entrare in contatto con l'autore | Dec 9, 2006 |
Mi pare di capire che la casa editrice ha acquistato solo i diritti per la Germania. Magari puoi chiedere loro il favore di inoltrare comunque all'autore la tua proposta e/o di metterti in contatto con lui. Mi pare il modo più semplice di sapere se lui ha ceduto ad altri i diritti per altri paesi, o è interessato alla possibilità di vedere eseguita la traduzione e (farti) cercare un editore. Oltretutto il contatto con l'autore dovrebbe essere sempre un fattore utile e positivo p... See more Mi pare di capire che la casa editrice ha acquistato solo i diritti per la Germania. Magari puoi chiedere loro il favore di inoltrare comunque all'autore la tua proposta e/o di metterti in contatto con lui. Mi pare il modo più semplice di sapere se lui ha ceduto ad altri i diritti per altri paesi, o è interessato alla possibilità di vedere eseguita la traduzione e (farti) cercare un editore. Oltretutto il contatto con l'autore dovrebbe essere sempre un fattore utile e positivo per tutto il processo di traduzione. Auguri! ▲ Collapse | | | Sergio Paris Italy Local time: 16:27 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Ciao Luca, grazie mille per il valido consiglio...credo proprio che cercherò di mettermi in contatto con l'autore per vedere se è interessato ad un'eventuale versione italiana della sua guida. Saluti Sergio | | | Dalla mia esperienza ... | Dec 11, 2006 |
...non funziona così. Non si contattano (a meno di eccezioni) le case editrici della lingua di origine, per così dire, ma quelle della lingua d'arrivo. Quindi dovresti contattare case editrici italiane, e proporre solo uno stralcio della tua traduzione, che comunque non si può definire "letteraria", visto che è una guida turistica. Sono le case editrici, con i loro lettori, a scegliere cosa pubblicare e cosa no, a mettersi in contatto con il detentore dei diritti d'a... See more ...non funziona così. Non si contattano (a meno di eccezioni) le case editrici della lingua di origine, per così dire, ma quelle della lingua d'arrivo. Quindi dovresti contattare case editrici italiane, e proporre solo uno stralcio della tua traduzione, che comunque non si può definire "letteraria", visto che è una guida turistica. Sono le case editrici, con i loro lettori, a scegliere cosa pubblicare e cosa no, a mettersi in contatto con il detentore dei diritti d'autore ecc. Tu puoi solo cercare di presentarti alle case editrici con cui vorresti lavorare, e magari, se è il caso, proporre un pezzetto di traduzione della guida, non tutta, ovviamente. Spero di esserti stata di aiuto Giusi ▲ Collapse | |
|
|
Sergio Paris Italy Local time: 16:27 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Ciao Giuseppina, grazie per il suggerimento. Mi sono reso conto anch'io che non servirebbe a nulla contattare la casa editrice della lingua di partenza (...non so nemmeno quanto serva contattare quella della lingua d'arrivo). I meccanismi che stanno dietro alle case editrici sono veramente diversi da quelli delle agenzie di traduzione, per certi versi molto più dinamiche. Continuerò a insistere e mi proporrò magari, iniziando dalle case ceditrici più piccole, come semplice letto... See more Ciao Giuseppina, grazie per il suggerimento. Mi sono reso conto anch'io che non servirebbe a nulla contattare la casa editrice della lingua di partenza (...non so nemmeno quanto serva contattare quella della lingua d'arrivo). I meccanismi che stanno dietro alle case editrici sono veramente diversi da quelli delle agenzie di traduzione, per certi versi molto più dinamiche. Continuerò a insistere e mi proporrò magari, iniziando dalle case ceditrici più piccole, come semplice lettore per instaurare un rapporto iniziale di fiducia, come mi è stato suggerito in privato da un nostro collega "proziano". Fatto sta che non abbandonerò mai le traduzioni tecniche e soprattutto legali, senz'altro più remunerative delle traduzioni editoriali...a quanto pare da quanto sono riuscito a capire leggendo altri thread, un traduttore non può vivere solo di traduzioni editoriali !!!! Senza nulla togliere alla soddisfazione nel vedere pubblicato il proprio nome in un libro. Grazie ancora Sergio
[Edited at 2006-12-12 12:10] ▲ Collapse | | | Laura Gentili Italy Local time: 16:27 Member (2003) English to Italian + ... diritti d'autore | Dec 12, 2006 |
Invece non c'è niente di male a contattare la casa editrice "madre". Nel senso che dovrebbe sapere come stanno le cose dal punto di vista della cessione dei diritti. Per casa editrice madre intendo la casa editrice indicata nella pagina del copyright. Infatti molti libri (soprattutto illustrati) sono fatti in coedizione, con una casa editrice madre che vende i diritti per i vari mercati alle altre case editrici. Tutta la questione è piuttosto complessa. Puoi avere una casa editric... See more Invece non c'è niente di male a contattare la casa editrice "madre". Nel senso che dovrebbe sapere come stanno le cose dal punto di vista della cessione dei diritti. Per casa editrice madre intendo la casa editrice indicata nella pagina del copyright. Infatti molti libri (soprattutto illustrati) sono fatti in coedizione, con una casa editrice madre che vende i diritti per i vari mercati alle altre case editrici. Tutta la questione è piuttosto complessa. Puoi avere una casa editrice che detiene il copyright solo per una certa lingua o tutte le lingue. Puoi avere una casa editrice italiana che ha già chiesto un'opzione sui diritti del libro che vorresti tradurre tu. Insomma, si rischia di fare molta fatica e di girare a vuoto. La situazione ideale (ma rara) è la seguente: individuare un autore di lingua tedesca fuori diritti (=morto da più di 50 anni), non ancora tradotto (o tradotto male) e proporlo a un editore italiano che lo inserisca nel proprio programma editoriale. Si tratta di un caso più unico che raro, ovviamente. In realtà, per fare traduzioni editoriali la strada è quella delle conoscenze: conoscere qualcuno nelle case editrici, o qualche traduttore importante, che crei il contatto per te. Da questo punto di vista, può valere la pena frequentare un master (o un corso) in traduzione letteraria in cui dimostrare le proprie capacità e costruirsi una rete di contatti. Molti hanno fatto così. ▲ Collapse | | | Sergio Paris Italy Local time: 16:27 German to Italian + ... TOPIC STARTER ...hai ragione !!! | Dec 12, 2006 |
Sì Laura, hai proprio ragione. Anch'io ho come l'impressione che per entrare nel mondo editoriale ci vogliano delle buone conoscenze, senza nulla togliere alla bravura del traduttore. Ciao e buona serata Sergio | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diritti d'autore Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |