Pages in topic:   [1 2] >
8 cartelle in 2 ore e 30 !!!!!!
Thread poster: orne82

orne82
Local time: 10:54
French to Italian
+ ...
Dec 12, 2006

Salve a tutti,
mi ha contattata oggi pomeriggio un'agenzia alla quale avevo inviato il mio curriculum. La loro richiesta era la seguente: avrei dovuto tradurre la bellezza di 8 cartelle in due ore e mezzo !! Ho risposto che ciò mi sembra impossibile (ditemi se sbaglio). A questo punto hanno accettato di prolungare fino a domani mattina (non penso comunque che sia fattibile, se uno deve mangiare e dormire come tutti gli umani !). Tutto ciò senza che mi abbiano comunicato la loro tariffa. Ho avvisato che non avrei iniziato il lavoro senza conoscere il compenso. Da lì non si sono più fatti vivi e se non lo fanno non inizio il lavoro.
Cosa ne pensate? Il mio atteggiamento è scorretto?
Aspetto i vostri preziosi consigli,
Grazie di cuore.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
Italian to Spanish
+ ...
Numero di cartelle e determinazione del prezzo Dec 12, 2006

Ciao Ornella,

il numero di cartelle che un traduttore è in grado di tradurre al giorno o all'ora è molto variabile e dipende molto da tanti elementi: esperienza del traduttore, conoscenza del settore, utilizzo di CAT, revisione, ed altri ancora.

Mi permetto solo di dirti una piccola cosa: a mio parere hai sbagliato nel chiedere quale sia il "loro" compenso.
Sei tu la professionista e quindi sei tu che devi dare un prezzo al tuo lavoro e comunicare la TUA tariffa, e del caso, la maggiorazione per urgenza, ecc.

Comunque senza aver stabilito con il tuo cliente i termini e le modalità di pagamento (con tanto di preventivo, di PO, lettera di incarico o simile) il mio consiglio è che non si deve mai cominciare a lavorare.
Se tu ritieni che in una giornata non sei in grado di eseguire la traduzione per i tuoi motivi (potresti anche essere impegnata con altri progetti), nessuno ti obbliga.
Forse ho malinterpretato il tuo "tono" con questa nuova agenzia ma secondo me non vale la pena nemmeno porsi "alla difensiva". Ti è stato offerto un lavoro, se lo vuoi fare, ottimo; altrimenti, un bel "no, grazie" con tanta gentilezza.





[Edited at 2006-12-12 16:41]


Direct link Reply with quote
 

orne82
Local time: 10:54
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hai ragione, Dec 12, 2006

non avrei dovuto chiedere la "loro" tariffa, però preferivo mettere le cose in chiaro. Dobbiamo aspettarci di tutto (soprattutto quando, come me, non si ha tanta esperienza): mi è già stato proposto di lavorare per 3 € a cartella!
Comunque avevano tanta fretta da non nominare neanche la lettera di incarico.
Grazie e buona serata.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 10:54
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Beh in due ore sì Dec 12, 2006

Ciao,

in due ore e mezza senza memoria e senza aver già tradotto per lo stesso cliente mi sembrano un po' tantine.. ipotizzando uno standard di 250 o 255 parole / pagina direi che tre sarebbero fattibili con un po' di stress. Otto per il giorno dopo si possono fare.

Se tuttavia non ci sono accordi specifici per la tariffa né un PO che conferma che il lavoro ti è stato assegnato non vedo come potrebbe essere sbagliato non iniziare il lavoro.

Il concetto di urgenza è relativo e varia da persona a persona e soprattutto a seconda del rapporto con l'agenzia, la tariffa che si è concordata e il volume di lavoro / mese.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 10:54
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Quasi impossibile Dec 12, 2006

orne82 wrote:

La loro richiesta era la seguente: avrei dovuto tradurre la bellezza di 8 cartelle in due ore e mezzo !! Ho risposto che ciò mi sembra impossibile (ditemi se sbaglio).


Senza una precedente memoria di traduzione da cui attingere, mi sento di dirti che è praticamente impossibile per chiunque consegnare un lavoro decente.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
Italian to Spanish
+ ...
Condizioni accettate da entrambe le parti Dec 12, 2006

orne82 wrote:
mi è già stato proposto di lavorare per 3 € a cartella!
Comunque avevano tanta fretta da non nominare neanche la lettera di incarico.


La lettera di incarico può essere anche un OK di conferma a un email dopo averti comunicato i dati fiscali. Non ci vogliono più di 5 minuti.
In effetti, siccome ci sono clienti che magari pretendono farti lavorare a 3 euro a cartella, è sempre meglio essere noi a proporre le nostre tariffe.
Per questo è indispensabile cominciare a lavorare solo quando le condizioni sono chiare e accettate da entrambe le parti. Hai fatto quindi benissimo a voler chiarire.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 10:54
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Per tutta la fretta di questo mondo... Dec 12, 2006

orne82 wrote:

......
Comunque avevano tanta fretta da non nominare neanche la lettera di incarico.


Ornella, per quanta fretta avessero, la conferma dell'assegnazione di un lavoro è una condizione fondamentale, a tua tutela, ma anche a tutela dell'agenzia. Un OK su una email può essere accettabile se si conosce molto bene il cliente, ma per correttezza (e a scanso di equivoci) un PO separato con tutti i crismi necessari è importante, soprattutto se si lavora per la prima volta per un'agenzia.

Hai mai ordinato qualcosa senza compilare un modulo o pagare in anticipo, per lo meno versare una caparra? Beh, almeno il pezzettino di carta a priori, visto che i termini di pagamento in Italia sono in genere di almeno 60 gg...

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

orne82
Local time: 10:54
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, è vero Dec 12, 2006

Vedendo le vostre gentili risposte non mi pento più di non aver accettato.
Grazie


Direct link Reply with quote
 

orne82
Local time: 10:54
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, è vero Dec 12, 2006

Noto che per mi trovo in una situazione difficile quando mi contatta un nuovo cliente (soprattutto se come questi non sono seri): non sono rassicurata finché non mi arriva il pagamento! Non so se succede anche a voi. (Scusate sto andando fuori dall'argomento).
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 10:54
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sono anch'io di questo avviso Dec 12, 2006

María José Iglesias wrote:
secondo me non vale la pena nemmeno porsi "alla difensiva". Ti è stato offerto un lavoro, se lo vuoi fare, ottimo; altrimenti, un bel "no, grazie" con tanta gentilezza.


Dio ci conservi le agenzie, la stragrande maggioranza sono serie,

inoltre se l'argomento è di competenza, lavorando sottopressione forse 6 ore per 8 cartelle possono bastare, forse anche meno ma dipende da diversi fattori.

Due ore e mezzo sono davvero pochine




[Edited at 2006-12-12 17:46]


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 10:54
Polish to Italian
+ ...
200km/h? In cinquecento o in maserati? ;) Dec 12, 2006

Angio wrote:

inoltre se l'argomento è di competenza, lavorando sottopressione forse 6 ore per 8 cartelle possono bastare, forse anche meno ma dipende da diversi fattori.

Due ore e mezzo sono davvero pochine



2,5 h per 8 cartelle sono 3,2 cartelle l'ora. Per alcuni traduttori è impossibile, per altri è possibile. Non sottovalutate le possibilità del cervello umano, ci sono cervelli e cervelli..

Però dico subito che i geni sono anche pigri e si stufano in fretta. Si possono fare 8 cartelle in 2,5h (a condizione che l'argomento sia noto e/o semplice, che il traduttore abbia un'ottima velocità di digitazione, e che le ricerche siano in quantità residuale, non parlo di testi complessi) ma fare 16 cartelle in 5 ore non è la stessa cosa, e ancor più fare 25 cartelle in 8 ore... ORRORE!

Anche i campioni dei 100 metri piani, se devono fare a piedi 20 km, si fanno una bella passeggiata tranquilla..

C'è da aggiungere che probabilmente una traduzione da fare in così poco tempo forse è una traduzione draft.. Forse non si tratta di qualcosa che verrà stampato in un milione di copie la mattina successiva..

Una cosa che mi stupisce è l'uso dell'email per lavori urgenti. Non so voi ma io in questo caso uso il buon vecchio telefono! Sia nei casi in cui un lavoro è urgente, sia nei casi in cui è necessaria un'alta interattività: mettersi d'accordo all'inizio di una collaborazione, fissare le tariffe.. Poi certo quando la collaborazione è avviata va bene l'email tipo "lo fai?" - "si lo faccio, tariffa solita" - "ok ciao".

Daniele

PS: Angio, non ti avevo "riconosciuta".. Sai la nostra faccia è un pò il nostro LOGO ora ti si vede da lontano...

[Edited at 2006-12-12 19:08]


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
French to Italian
+ ...
Assolutamente d'accordo Dec 12, 2006

Mi è successo proprio ultimamente. Per 9 cartelle senza TM da cui attingere mi ci sono voluti 2 giorni e mezzo... mooolto intensi....


Mariella Bonelli wrote:
Senza una precedente memoria di traduzione da cui attingere, mi sento di dirti che è praticamente impossibile per chiunque consegnare un lavoro decente.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 10:54
Polish to Italian
+ ...
Spero che... Dec 12, 2006

Anna Lanave wrote:

Per 9 cartelle senza TM da cui attingere mi ci sono voluti 2 giorni e mezzo... mooolto intensi....


Spero che la tua tariffa corrispondeva al valore di 2 giorni e mezzo di lavoro.

Mi rimane una domanda aperta. Quanto può crescere il mio tempo di realizzazione perchè io possa dire che sto lavorando e non risolvendo enigmi per pura sfida?

Facciamo un bel ragionamento logico con i numeretti, alla "Manca&Martoglio".

Lavoro FACILE

Immaginiamo che il lavoro facile ha dimensione 1 e mi danno una tariffa di 100. E che il mio tempo di realizzazione è 1.

Allora la mia redditività oraria è 100 all'ora.

Lavoro MEDIO

In un lavoro di media difficoltà, la mia velocità scende diciamo a 2/3. Quindi il tempo di realizzazione cresce a 1,5. Allora la tariffa ideale sarebbe 150, per continuare a guadagnare 100 all'ora.

Lavoro DIFFICILE

In un lavoro estremamente difficile, con molte ricerce, con un bel po di tempo all'inizio passato a leggere decine di siti per essere poi in grado di iniziare a tradurre, la velocità può dimezzarsi. Allora la tariffa teoricamente dovrebbe essere 200 per poter guadagnare 100 all'ora, con un tempo di realizzazione 2.

____________________________________

In pratica già non è facile ottenere il +50% per i lavori di media difficoltà, ancora di più è difficile ottenere il +100%....

Allora un traduttore FURBO imposta il suo prezzo base non sui testi FACILI ma su quelli medi. Cosi le differenze diventano uno sconto del -33% e un aumento del +33%. Diciamo che è ancora possibile.

Ma è possibile che un lavoro richieda IL TRIPLO/QUADRUPLO/QUINTUPLO del tempo che impieghiamo per i lavori semplici?

Teoricamente SI. Ma in quale caso? Quando traduciamo qualcosa di cui non abbiamo la minima idea.

Troviamo un cliente che ci paga 300/400/500? Probabilmente NO.

Quindi SE il nostro tempo di realizzazione di un lavoro cresce PIU' DI QUANTO CRESCE LA TARIFFA, il lavoro è antieconomico.

Daniele


[Edited at 2006-12-12 23:41]


Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
Member (2004)
German to Italian
+ ...
non è seria, a mio avviso, un'agenzia... Dec 13, 2006

...che affida un lavoro urgente a un collaboratore nuovo, che ha solo inviato una volta il CV ma di cui non sa nulla - e a cui magari non ha nemmeno sottoposto una prova di traduzione.

Io non lo farei mai, e voi? Lo dico prescindere e dalle tariffe, e dalla competenza e dalla velocità con cui sa lavorare e anche dalla presenza o meno di TM.

E' vero che le agenzie lavorano anche loro sotto pressione ma la serietà, in un'azienda, è un fattore ineludibile.

I clienti con cui lavoro io avrebbero fatto prima prova di traduzione, poi una seconda prova questa volta pagata, poi messo giù paletti definendo bene i settori di competenza e dopo qualche mesetto di lavoretti brevi e saltuari, cominciato a collaborare in modo continuativo con il nuovo collaboratore.

Ma il mondo è bello perché è vario...


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:54
English to Italian
+ ...
se è per questo... Dec 13, 2006

è appena stato pubblicato nella sezione Jobs un lavoro di 10000 parole in formato cartaceo di argomento medico da consegnare in 2 giorni e mezzo ... e non si specifica nemmeno se è suddivisibile su più traduttori!

e la cosa bella è che ci sono state 12 risposte all'offerta... quindi evidentemente c'è qualcuno che è in grado di tradurre alla velocità della luce!

beati loro... io la settimana scorsa ho tradotto 5 pagine in 5 ore (senza mangiare né niente) e alla fine mi sentivo come se mi fosse passato sopra un treno...

mai più!!!

Cecilia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

8 cartelle in 2 ore e 30 !!!!!!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums