Mobile menu

Traduttore giuridico
Thread poster: cimbra
cimbra
Spanish to English
Dec 31, 2006

Cari "colleghi",
qualcuno di voi può darmi delle informazioni in merito a come diventare un tarduttore giuridico? mi sto per laureare (biennio specialistico) e siccome quest'ambito mi interessa sto cercando di capire come potermi specializzare al meglio: quali corsi sono validi? esistono master? le mie lingue di lavoro sono italiano (madrelingua), spagnolo, inglese.
Buon anno a tutti!!
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 06:39
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Master a distanza erogato dall'Università di Genova Jan 1, 2007

Ciao,
Ti consiglio il master a distanza erogato dall'Università di Genova. Dovresti ancora essere in grado di iscriverti alla sessione che inizia a fine gennaio 2007, comunque verifica.

http://www.farum.unige.it/masterfarum/index.php?op=browse&cat=26

Hai la possibilità di scegliere una o due lingue fra inglese, francese e tedesco.
Costa circa 1500 euro.

Dovrai fare delle traduzioni giuridiche dall'inglese all'italiano (e viceversa) e studiare moduli teorici di diritto italiano e inglese.


Laura

[Edited at 2007-01-01 15:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
genova Jan 1, 2007

per quanto riguarda il master a distanza (Genova) lo spagnolo non è previsto, ma so che può essere aperto su richiesta, e siccome sono in tante le persone che lo hanno fatto, molto probabilmente si aprirà anche il corso in spagnolo. In quel caso diventerà per te un vero master, e non solo un corso di perfezionamento, dato che danno il titolo "master" solo se hai fatto due lingue.

un saluto


Direct link Reply with quote
 
cimbra
Spanish to English
TOPIC STARTER
Grazie Jan 1, 2007

grazie x le info...non ho idea di come sia seguire un master online..ma ora vediamo cosa decido!
grazie e se sapete qualcos'altro non esitate!


Direct link Reply with quote
 
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Italian
+ ...
tarduttore? Jan 1, 2007

cimbra wrote:

qualcuno di voi può darmi delle informazioni in merito a come diventare un tarduttore giuridico?
Cristina


Non so darti nessun consiglio, perché di legge capisco solo quanto basta a sapere che non ne so abbastanza per tradurre nel campo...

...però non posso fare a meno di domandarmi se un tarduttore sia un traduttore che consegna abitualmente in ritardo o un traduttore pronto a lavorare a notte fonda...

Che meraviglioso errore di battitura!

buon anno anche a te!


P.S.
Forse ho capito! è questione, come al solito, di contesto:
un tarduttore giuridico deve essere quello che aiuta i difensori ad allungare i processi fino all'auspicata prescrizione del reato. E sono sicuro che la richiesta di mercato è in grande aumento!


[Edited at 2007-01-01 21:47]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 06:39
Member (2003)
French to Italian
+ ...
:=) Jan 2, 2007

Alfredo Tutino wrote P.S.
Forse ho capito! è questione, come al solito, di contesto:
un tarduttore giuridico deve essere quello che aiuta i difensori ad allungare i processi fino all'auspicata prescrizione del reato. E sono sicuro che la richiesta di mercato è in grande aumento!





Buon anno Alfredo, buon anno a tutti/e

[Edited at 2007-01-02 09:32]


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 06:39
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Seminari a Milano Jan 8, 2007

C'è anche questo:
CORSO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE - ITALIANO, VII Edizione

di Serena de Palma

www.inglese-giuridico.it

www.serenadepalma.it



Milano, 9-10-23-24-30-31 marzo 2007

Palazzo delle Stelline (MM Cadorna, Conciliazione



Laura


Direct link Reply with quote
 
cimbra
Spanish to English
TOPIC STARTER
thanx Jan 9, 2007

grazie a tutti x le informazioni! e buon 2007!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduttore giuridico

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs