Mobile menu

Umberto Eco sulla traduzione di Pinocchio
Thread poster: Cecilia Di Vita

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:59
English to Italian
+ ...
Jan 15, 2007

Per chi non l'avessa ancora visto, segnalo questo link ad un interessante articolo di Eco

http://espresso.repubblica.it/dettaglio/Lineette-e-puntini/1446767

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Nove
Local time: 13:59
French to Italian
+ ...
Interessante Jan 15, 2007

Grazie del link, molto interessante....
Anche il suo libro sulla traduzione è illuminante, anche se in certi tratti è forse pedante... ma ciò dimostra solo la sua passione per un buon lavoro di traduzione : )


Direct link Reply with quote
 

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 13:59
French to Italian
+ ...
Non sono d'accordo con Dany Jan 15, 2007

Dany dice una cosa che non condivido. Dice che una linietta

in più non cambia nulla quando Eco ha appena finito di

(Di)mostrare l'esatto contrario.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:59
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mi sono persa un pezzo? Jan 15, 2007

...chi sarebbe Dany?

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:59
Italian to Spanish
+ ...
Alla fine dell'articolo Jan 15, 2007

Cecilia, Dany è uno di quelli che commenta l'articolo. Te lo riporto tale e quale qui sotto. Sicuramente anche per questa persona l'ortografia e l'interpunzione è un'opinione; per questo, forse, questo Dany si esprime così

"dany1809
15 dicembre 2006 @ 19:07
E' chiaro che ogni testo in fase di traduzione volente o non deve essere manipolalato per dare un senso a cio che e' raccontato per abbellirlo, per cooreggerlo secondo usi e costumi di chi legge e sopratutto di chi manipola, ma in definitiva italicamente scrivendo una lineeta in piu o in meno non cambia molto il senso del racconto, Questa è la cosa più' importante"


[Edited at 2007-01-15 21:06]


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 07:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
se Dany giocasse a Grammatopoli... Jan 15, 2007

...verrebbe rinchiusa/o in prigione per sempre, senza possibilità di appello, amnistia o indulto.

Santa pazienza!


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:59
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ah ecco! Jan 16, 2007

ehehe scusate ma mi ero davvero persa un pezzo... comunque al di là degli evidenti errori di ortografia/punteggiatura mi sembra che il problema più grave sia che non ha capito un piffero delle parole di Eco... (e qui sono d'accordo con Francesco). Chissà piuttosto se Eco ha letto l'intervento... mi piacerebbe sapere cosa ne pensa!!!

Buon martedì


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
sempre attenta María José..! Jan 16, 2007

Neanch'io capivo molto... questo Dany non lo trovavo da nessuna parte!

- ridicola faccina -

Comunque Eco è Eco... e se forse, come dice Nove, a volte è pedante (ti riferisci a "Dire quasi la stessa cosa"? Beh, sì, a volte lo è!), rimane comunque una voce autorevole, sia della traduzione, sia della letteratura italiana, specie del filone postmoderno.

E sì, Cecilia, Dany non ha proprio capito un tubo!

Notte...




[Edited at 2007-01-16 21:53]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Umberto Eco sulla traduzione di Pinocchio

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs