Glossario Microsoft - aiuto
Thread poster: Globalizing®
Globalizing®
Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 16:59
English to Italian
+ ...
Nov 14, 2002

Ciao,

sto eseguendo una traduzione FR>It e mi hanno chiesto di scarcarmi dal sito Microsoft il glossario. Io ho scaricato quello dall\'italiano ma non so proprio come raccapezzarmici. Aiuto!

Grazie,



Elisa



 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:59
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Qual e' il problema? Nov 15, 2002

Quote:


On 2002-11-14 15:56, dodger wrote:



...io ho scaricato quello dall\'italiano ma non so proprio come raccapezzarmici.

Aiuto!

Grazie,



Elisa





Qual e\' esattamente il problema?



Gianfranco



 
Globalizing®
Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 16:59
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vediamo se riesco a spiegarmi meglio. :) Nov 15, 2002


Ho appena iniziato a tradurre un software (FR verso italiano) e mi è stato detto di utilizzare la terminologia Microsoft. Per fare ciò mi è stato consigliato di scaricarmi I raltivi glossari. Ignara di come funzionino mi sono scaricata per ben 2 ore quello italiano. Quindi, aprendoli, mi sono trovata di fronte a ben 65 file di Excel il cui testo sorgente è tra l\'altro l\'inglese. Sinceramente non so come gestirmi questi file e dovendo fare una ricerca file per file non ho la più palli
... See more

Ho appena iniziato a tradurre un software (FR verso italiano) e mi è stato detto di utilizzare la terminologia Microsoft. Per fare ciò mi è stato consigliato di scaricarmi I raltivi glossari. Ignara di come funzionino mi sono scaricata per ben 2 ore quello italiano. Quindi, aprendoli, mi sono trovata di fronte a ben 65 file di Excel il cui testo sorgente è tra l\'altro l\'inglese. Sinceramente non so come gestirmi questi file e dovendo fare una ricerca file per file non ho la più pallida idea di che criterio applicare. Hai un\'idea, un consiglio?

Grazie in anticipo per la risposta.



Elisa
Collapse


 
marta.mg
marta.mg
English to Spanish
+ ...
Search and Replace Nov 15, 2002

Mi dispiace, il mio italiano non è che sia molto buono, ma credo di poter aiutarti con la gestione dei file.



Se il problema è che non sai come fare per trovare un termino senza cercare in tutti i file, puoi usare un programma come, ad essempio, Search & Replace. Questo programma funziona come l\'utilità di Word, ma ti lascia cercare in molti file di una volta. Devi indicare il folder dove si trovano i file in cui vuoi cercare e Search & Replace ci cerca i termini.
<
... See more
Mi dispiace, il mio italiano non è che sia molto buono, ma credo di poter aiutarti con la gestione dei file.



Se il problema è che non sai come fare per trovare un termino senza cercare in tutti i file, puoi usare un programma come, ad essempio, Search & Replace. Questo programma funziona come l\'utilità di Word, ma ti lascia cercare in molti file di una volta. Devi indicare il folder dove si trovano i file in cui vuoi cercare e Search & Replace ci cerca i termini.



Credo che si possa scaricare una versione gratis da questa pagina: http://www.funduc.com/srshareware.htm

Certamente questo link ti porta su una pagina di informazione del programma, ma alla fine della pagina c\'è un link per \'Shareware Download\'.



E se il tuo problema è che i glossari sono inglese-italiano e la tua traduzione è francese-italiano, quello che puoi fare è scaricare i glossari inglese-francese (pazienzia!!). Con Search&Replace, cerca nei glossari inglese-francese il termino francese e la sua traduzione in inglese. Poi cerca il termino inglese nei glossari inglese-italiano. È un po\' noioso e ripetitivo, mà...



Ciao,



Marta
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:59
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Uso dei glossari Microsoft Nov 15, 2002

Quote:


On 2002-11-15 08:25, dodger wrote:



Ho appena iniziato a tradurre un software (FR verso italiano) e mi è stato detto di utilizzare la terminologia Microsoft. Per fare ciò mi è stato consigliato di scaricarmi I raltivi glossari. Ignara di come funzionino mi sono scaricata per ben 2 ore quello italiano. Quindi, aprendoli, mi sono trovata di fronte a ben 65 file di Excel il cui testo sorgente è tra l\'altro l\'in... See more
Quote:


On 2002-11-15 08:25, dodger wrote:



Ho appena iniziato a tradurre un software (FR verso italiano) e mi è stato detto di utilizzare la terminologia Microsoft. Per fare ciò mi è stato consigliato di scaricarmi I raltivi glossari. Ignara di come funzionino mi sono scaricata per ben 2 ore quello italiano. Quindi, aprendoli, mi sono trovata di fronte a ben 65 file di Excel il cui testo sorgente è tra l\'altro l\'inglese. Sinceramente non so come gestirmi questi file e dovendo fare una ricerca file per file non ho la più pallida idea di che criterio applicare. Hai un\'idea, un consiglio?

Grazie in anticipo per la risposta.



Elisa





I glossari messi a disposizione gratuitamente da Microsoft sono sempre dall\'inglese in numerose lingue.

Non esiste credo niente di simile dal francese all\'italiano.

L\'unico modo per risolvere i tuoi problemi di terminologia sarebbe quello di cercare un termine in francese per risalire all\'inglese (nei glossari Eng>Fra) e poi cercare lo stesso termine in inglese nei glossari Eng>Ita.

Doppio lavoro quindi... e ora vengo al punto di come operare per tali ricerche.



Il metodo usato da quasi tutti e\' quello di mettere tutti i file decompressi (.csv) in una sola cartella e di lanciare uno dei tanti programmi esistenti di ricerca testo.

Ovviamente nel tuo caso dovrai mettere i due gruppi di file (francese e italiano) in due cartelle separate.



Se tenti di aprire i file csv facendo doppio clic sulla loro icona si apre Excel, ma NON sono file excel, sono semplicemente dei file di testo. Possono essere aperti anche in Notepad, o Word, o qualunque editor di testo, ma per fare ricerche non e\' il metodo migliore.

Usa un programma di ricerca testo, tipo WinGrep o simili. Ne esistono molti gratuiti e a basso costo.



Gianfranco

Collapse


 
Globalizing®
Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 16:59
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Nov 15, 2002

Caro Gianfranco,

Le tue spiegazioni sono sempre precise e chiare.

Grazie mille,



Elisa



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossario Microsoft - aiuto






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »