This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Giulia Sandrin Slovenia Local time: 17:44 Slovenian to Italian + ...
Jan 16, 2007
Buongiorno a tutti, ho visto che l'argomento "farsi o non farsi l'assicurazione" è già stato trattato in altri forum precedenti. In questi giorni ho valutato l'ipotesi di stipulare una polizza per resposnabilità civile per danni a terzi ed ho quindi contattato varie agenzie di assicurazione della mia città, iniziando da quelle più "grandi". Senza fare nomi per motivi di correttezza, due assicurazioni mi hanno gentilmente riferito che "ci dispiace, ma il nostro gruppo ha de... See more
Buongiorno a tutti, ho visto che l'argomento "farsi o non farsi l'assicurazione" è già stato trattato in altri forum precedenti. In questi giorni ho valutato l'ipotesi di stipulare una polizza per resposnabilità civile per danni a terzi ed ho quindi contattato varie agenzie di assicurazione della mia città, iniziando da quelle più "grandi". Senza fare nomi per motivi di correttezza, due assicurazioni mi hanno gentilmente riferito che "ci dispiace, ma il nostro gruppo ha deciso di non assicurare i traduttori, perché non possono garantire di avere la competenza necessaria, come può invece fare un ingegnere". Secondo loro un ingegnere possiede una laurea che garantisce la sua competenza nel settore, mentre noi dovremmo avere la laurea in traduzione e, in più, anche la laurea del settore in cui traduciamo (assurdità!). Quindi dopo alcune mie perplessità, la risposta è stata "Non posso farci niente, si rivolga al suo albo". "Ma voi lo sapete che noi non abbiamo un albo?" "Ah, veramente? Mi dispiace non lo sapevo". Ora io mi chiedo, è possibile secondo voi ricevere un trattamento del genere? Posta questa domanda, ve ne pongo un'altra di carattere più pratico, ovvero potreste indicarmi le vostre esperienze in merito? Siete riusciti a stipulare una polizza? Se non sono troppo indiscreta potreste riferirmi (magari contattandomi in privato via mail) il nome dell'assicurazione a cui vi siete rivolti? I miei recapiti e-mail li trovate sul mio profilo (sandring). Grazie dell'attenzione!
Credo che troverai le informazioni che chiedi. Se poi vuoi contattarmi privatamente, sono a disposizione.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giulia Sandrin Slovenia Local time: 17:44 Slovenian to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie
Jan 18, 2007
Sì, avevo letto il tuo intervento nella discussione precedente. Ti ho contattato privatamente via e-mail per saperne qualcosa di più! Grazie mille! E grazie a tutti quelli che mi hanno contattato per raccontarmi le loro esperienze. Mi sono state molto utili!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariella Bonelli Local time: 17:44 Member English to Italian + ...
Esperienze
Jan 18, 2007
Sarebbe interessante se qualcuno avesse voglia di scrivere la sua esperienza in questo thread. Penso che potrebbe essere istruttiva per molti di noi...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.