Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Corsi/seminari per traduttori
Thread poster: larat

larat  Identity Verified
Local time: 23:10
Italian to English
+ ...
Feb 1, 2007

Ciao a tutti,
non so voi ma io sono sempre alla ricerca di formazione/corsi di aggiornamento/seminari per traduttori e/o interpreti a Milano ma anche in Lombardia o regioni limitrofe se ne vale la pena. Purtroppo la situazione mi sembra un po' statica. I corsi sono smepre i soliti, cari e spesso troppo generici. Sono io che non so dove cercare? Mi pare che anche le università non facciano granchè. Mi farebbe piacere sapere cosa fanno gli altri colleghi.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Vasta
Italy
Local time: 23:10
Member
German to Italian
+ ...
Corsi fai da te Feb 1, 2007

Ciao Lara ,

anche io ho notato questa situazione riguardo ai corsi, ed è per questo che da un pò di tempo mi sono armato di molta pazienza (merce rara per me) e ho dedicato una parte del mio tempo ad imparare i principali software di traduzione.
Di certo quando si sbatte la fronte su un problema e lo si risolve da soli, poi non lo si scorda più.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:10
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Condivido Feb 1, 2007

Sono d'accordo con te Lara, ma io vivo in Piemonte! Proprio qualche giorno fa stavo pensando che se vivessi a Milano avrei molte possibilità in più di specializzarmi. Un recente seminario, che potrebbe anche interessarmi, prevede un certo numero di venerdì e sabati per la modica cifra, se non ricordo male, di 600 euro, ai quali io dovrei aggiungere viaggio e pernottamenti. Hai idea di quanto andrei a spendere? Senza contare i problemi famigliari, pernottare sempre fuori con una bimba piccola... Per questo alla fine ci devo rinunciare, come a molti, molti altri. Forse anch'io non sono in grado di cercare, ma se la Lombardia è statica, in Piemonte tutto tace da anni. La soluzione migliore che ho trovato è una buona scuola per interpreti che fa master "su misura", anche come orario, e accessibile come costo. Ma di seminari non se ne parla proprio.

Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 23:10
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
2 seminari imminenti Feb 1, 2007

Ciao Lara,
sono in programma due seminari imminenti:
uno sulla traduzione scientifica, tenuto da Isabella Blum
uno sulla traduzione legale, tenuto da Serena De Palma


La traduzione di testi scientifici
per la ricerca e l’industria farmaceutica
a cura di Isabella C. Blum
primo modulo: acquisizione dei fondamenti concettuali
Due giornate di 8 ore ciascuna, per un totale di 16 ore complessive
10 e 24 marzo 2007 – Milano, Hotel Executive
via don luigi sturzo 45 (MM2 garibaldi)
orario: 09:20-13:20 / 14:20-18:20
Programma
Questo modulo si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo di diversi tipi di testo all’interno di essa.
Costi del primo modulo
300 € IVA inclusa da versare in un’unica soluzione entro il 9 marzo

secondo modulo - la traduzione del testo scientifico: laboratorio
Tre giornate di 8 ore ciascuna, per un totale di 24 ore complessive.
31 marzo, 14 aprile e 5 maggio 2007 – Milano Hotel Executive
via don luigi sturzo 45 (MM2 garibaldi)
orario: 09:20-13:20 / 14:20-18:20
Programma
Questo modulo è costituito da tre giornate di laboratorio full immersion nel corso delle quali si affronterà la traduzione di testi scientifici particolarmente significativi, analizzando le diverse scelte e spiegando le strategie traduttive adottate. Particolare attenzione verrà prestata alla ricerca terminologica (con indicazioni per la redazione di glossari specifici) e all’uso rigoroso e calibrato del linguaggio scientifico, a seconda del tipo di documento e delle sue finalità.





INGLESE GIURIDICO
CORSO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE - ITALIANO, VII Edizione
di Serena de Palma
www.inglese-giuridico.it
www.serenadepalma.it
Milano, 9-10-23-24-30-31 marzo 2007
Palazzo delle Stelline (MM Cadorna, Conciliazione)




Laura

[Edited at 2007-02-01 09:34]


Direct link Reply with quote
 
sara menzietti  Identity Verified
Italy
Local time: 23:10
English to Italian
+ ...
corsi per la traduzione letteraria Feb 1, 2007

Ciao Lara,

se poi ti interessasse seguire un corso di traduzione letteraria puoi consultare il sito delle Scuole Civiche di Milano al link:

http://www.scuolecivichemilano.it/xml/hp_fondazione/IDcanale-700/lingua-IT

(vedi a fondo pagina i "Percorsi di studio")
In primavera dovrebbe partire la nuova sessione.

Saluti
Sara


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:10
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Interessante, ma... Feb 1, 2007

Laura Gentili wrote:

INGLESE GIURIDICO
CORSO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE - ITALIANO, VII Edizione
di Serena de Palma
www.inglese-giuridico.it
www.serenadepalma.it
Milano, 9-10-23-24-30-31 marzo 2007
Palazzo delle Stelline (MM Cadorna, Conciliazione)


È questo che mi sarebbe interessato, 650+IVA a cui aggiungerci pernottamenti e viaggi. Per chi sta in Piemonte, "è un mondo difficile..."


Direct link Reply with quote
 

Laura Tosi
Local time: 23:10
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Un altro corso di traduzione letteraria Feb 1, 2007

Ciao Lara e ciao a tutti.
A Milano puoi seguire il corso di traduzione letteraria della Herzog (http://www.herzog.it/corsi.asp). Ho visto che appena finita la terza edizione, ma è probabile che ne facciano un'altra. Io ho seguito la prima e posso assicurare che ne è davvero valsa la pena (soprattutto per l'inglese, ma anche per lo spagnolo, le due lingue che ho scelto).

E' vero che spesso i costi dei corsi di traduzione sono elevati, ma è anche vero che Milano e Lombardia ne offrono parecchi: per me siamo più fortunati che in altre regioni...


Direct link Reply with quote
 

Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 23:10
English to Italian
+ ...
Corsi, Corsi, Corsi! Feb 1, 2007

Ciao, se in Piemonte la situazione è ferma da anni, a Lecce è morta. Certo, la cosa potrebbe risolversi con dei corsi on line, (non quelli di Genova) non perchè non sono buoni, direi il contrario, solo che costano un pò. Optiamo per quelli che potrebbero costare intorno alle 500 o 600 euro.
Che ne dite allora dei testi? se qualcuno, vuole documentarsi per conto proprio, ci sono dei testi di Inglese e Francese giuridico?Quello che voglio dire, se qualcuno non può muoversi o non può permettersi di spendere 2500 euro di corso, può trovare qualcosa?
Io ho girato molto sul web e anche tutte le librerie della mia zono......Niente!
Chi può mi può indicare un testo?


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 23:10
English to Italian
+ ...
Per caso qualcuno li ha frequentati in passato? Feb 1, 2007

Laura Gentili wrote:

Ciao Lara,
sono in programma due seminari imminenti:
uno sulla traduzione scientifica, tenuto da Isabella Blum
uno sulla traduzione legale, tenuto da Serena De Palma


La traduzione di testi scientifici
per la ricerca e l’industria farmaceutica
a cura di Isabella C. Blum
primo modulo: acquisizione dei fondamenti concettuali
Due giornate di 8 ore ciascuna, per un totale di 16 ore complessive
10 e 24 marzo 2007 – Milano, Hotel Executive
via don luigi sturzo 45 (MM2 garibaldi)
orario: 09:20-13:20 / 14:20-18:20
Programma
Questo modulo si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo di diversi tipi di testo all’interno di essa.
Costi del primo modulo
300 € IVA inclusa da versare in un’unica soluzione entro il 9 marzo

secondo modulo - la traduzione del testo scientifico: laboratorio
Tre giornate di 8 ore ciascuna, per un totale di 24 ore complessive.
31 marzo, 14 aprile e 5 maggio 2007 – Milano Hotel Executive
via don luigi sturzo 45 (MM2 garibaldi)
orario: 09:20-13:20 / 14:20-18:20
Programma
Questo modulo è costituito da tre giornate di laboratorio full immersion nel corso delle quali si affronterà la traduzione di testi scientifici particolarmente significativi, analizzando le diverse scelte e spiegando le strategie traduttive adottate. Particolare attenzione verrà prestata alla ricerca terminologica (con indicazioni per la redazione di glossari specifici) e all’uso rigoroso e calibrato del linguaggio scientifico, a seconda del tipo di documento e delle sue finalità.





INGLESE GIURIDICO
CORSO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE - ITALIANO, VII Edizione
di Serena de Palma
www.inglese-giuridico.it
www.serenadepalma.it
Milano, 9-10-23-24-30-31 marzo 2007
Palazzo delle Stelline (MM Cadorna, Conciliazione)




Laura

[Edited at 2007-02-01 09:34]


Direct link Reply with quote
 

Angelica Perrini  Identity Verified
Local time: 23:10
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dalla Puglia con ... speranza! Feb 1, 2007

Confermo quanto detto da Apulia in merito alla scarsa offerta formativa in Puglia, ma vorrei segnalare che ci sono corsi anche qui.

Ad esempio:

Un corso online per correttori di bozze organizzato dall'agenzia KORA di Bari:
http://www.koracoop.it/corsi.htm

Un corso di approfondimento della traduzione letteraria organizzato dall'agenzia di servizi editoriali e multimediali EDITA di Lecce:
http://www.editando.it/lab_traduzione.htm

Se non ricordo male, organizzano due corsi specifici, di cui uno avanzato.
Una collega che lo ha frequentato mi diceva di essersi
trovata molto bene, benchè forse il corso forse per lo più pensato per chi non ha ancora molta dimistichezza con il mondo della traduzione.
Mi pare che la stessa agenzia EDITA offra anche diversi altri corsi/laboratori nel settore editoriale.

Infine, se questa volta si riesce a raccogliere un numero sufficiente di partecipanti, si dovrebbe tenere in Terra di Bari un seminario sul Marketing del traduttore, presenziato da Simon Turner e Maria Antonietta Ferro.
Ma su questo lascio la parola a Beatrice che, certamente, ne sa più di me.


Angelica


[Edited at 2007-02-01 19:28]


Direct link Reply with quote
 

Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 23:10
English to Italian
+ ...
Li conoscevo! Feb 2, 2007

Ciao Angelica, conoscevo i laboratori di Edita, sembrano buoni, non lo metto in dubbio. Quello che io ho detto prima, si riferiva più che altro a dei corsi specifici, Inglese giuridico per esempio. Ci sono in libreria dei testi dove si può fare un percorso di formazione autodidatta. Io sto cercando molto, ma niente!

Direct link Reply with quote
 

larat  Identity Verified
Local time: 23:10
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Che tristezza! Feb 2, 2007

Ciao a tutti,
vedo che il problema è abbastanza sentito!
Purtroppo resto nella convinzione che il fai da te sia l'unica via d'uscita. I corsi che mi avete elencato li conosco tutti (e questo vuol dire che tutto sommato avevo cercato bene!!) ma il problema è che per quel che mi risulta si faccia veramente poco. Ma insomma, non dovrebbero essere le università a proporre seminari/aggiornamenti, magari monotematici, brevi? Invece propongono solo master che chi già lavora non può frequentare (ammesso che abbia a disposizione 6.000,00 €!!!). Quindi di fatto l'offerta si riduce a pochi privati senza la garazia che chi propone questi corsi (che oltretutto non sono regatati!) sia davvero qualificato. Spesso sono promossi da agenzie di traduzione -orrore ed evidente fine di lucro- o da traduttori professionisti che si improvvisano docenti (senza fare nomi, a detta di molti che li hanno frequentati).
E, come faceva giustamente notare qualcuno, siamo a Milano ... figuriamoci com'è la situazione altrove!! Ma basta entrare in qualche sito estero di Associazione di traduttori (niente a che vedere con le nostre associazioni!!) per vedere quello che fanno. Che tristezza!! Come sempre in Italia si investe poco nella formazione.


Direct link Reply with quote
 
Claire Titchmarsh  Identity Verified
Local time: 23:10
Italian to English
+ ...
Sì, l'ho frequentato io Feb 2, 2007

lo scorso giugno, Serena de Palma ha tenuto un corso per traduttori legali, organizzato dai Federcentri a Milano (sono residente nelle Marche per cui non era per niente comodo!!). E' molto preparata e l'ho trovato molto utile, anche se era principalmente per traduttori EN>IT e non il contrario.


Secondo me il fai da te è spesso un'ottima soluzione, basta organizzarsi bene in anticipo per trattare gli argomenti che vogliamo approfondire. E trovare "gli esperti" giusti.


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 23:10
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Traduzione giuridica Feb 2, 2007

Apulia75 wrote:
Quello che io ho detto prima, si riferiva più che altro a dei corsi specifici, Inglese giuridico per esempio. Ci sono in libreria dei testi dove si può fare un percorso di formazione autodidatta. Io sto cercando molto, ma niente!



Fabio,
provo a darti delle indicazioni bibliografiche di partenza, ma poi ovviamente tutto dipende dal settore, nell'ambito giuridico, in cui vorrai specializzarti.

Come dizionari, consiglio sicuramente il de Franchis (de Franchis, F., Dizionario giuridico – Law Dictionary, vol. 1: inglese-italiano, Giuffrè, Milano, 1984), che è più di un semplice dizionario, in quanto fornisce moltissime informazioni sulle differenze fra i due sistemi giuridici).

Un altro dizionario fondamentale è il Black's (Black Henry Campbell, Black’s Law Dictionary – Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern (6th ed.),St. Paul, Minn. West Publishing Co., 1990, oppure Garner B. A., Black’s Law Dictionary, Abridged, 8th Edition, West Group, 2004.).

Dizionari online:
- Dizionario giuridico Simone:
http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,5

- Nolo’s Law Dictionary
http://www.nolo.com/dictionary/wordindex.cfm

- Merriman-Webster’s Dictionary of Law
http://www.freedom-and-law.org

Banche dati terminologiche

- http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp - multilingual term bank of the European Commission

- http://www.dirittoeconomia.it/glossario.htm - glossario di diritto ed economia

Siti giuridici

- http://www.senato.it/ - sito del Senato italiano
- http://www.camera.it - sito della Camera dei Deputati
- http://www.giustizia.it/newsonline/ - quotidiano telematico del Ministero della Giustizia
- http://www.cortecostituzionale.it/ - sito della Corte Costituzionale italiana in cui è possibile reperire le più recenti notizie della Corte.
- http://www.civile.it - sito dedicato al diritto civile.
- http://www.ricercagiuridica.com/penale/ - sito dedicato al diritto penale.
- http://www.filodiritto.com/diritto/penale/penale.htm - sito dedicato al diritto penale.
- http://www.amministrativo.it/ - sito dedicato al diritto amministrativo
- http://www.fog.it - sito specializzato nel diritto dei trasporti e della navigazione
- http://www.dirittoefamiglia.it/ - sito specializzato nel diritto di famiglia
- http://www.diritto.it
- http://www.diritto.net/ - portale dedicato al diritto in Italia con un motore di ricerca interno che collega gli utenti ai siti giuridici
- http://www.litis.it - portale di informazione economica, giuridica e fiscale.


Testi di Diritto

- Sacco R., Introduzione al diritto comparato, Giappichelli, Torino, 1990.
- Schena Leo (a cura di), La lingua del diritto, Atti del primo convegno internazionale, Milano 5-6 ottobre 1995, Cisu, Roma, 1995.
- Scialla V, Buganè Carmannini G., L'avvocato nel cassetto. Il consulente legale per tutti (Guida giuridica di facile consultazione), De Vecchi Ed., Milano, 1998 (28a edizione).
- Pagano Rodolfo, Manuale di tecnica legislativa, Giappichelli, Torino, 2000.



Per il momento penso possa bastare.
Buono studio,
Laura

[Edited at 2007-02-02 18:21]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Grazie Laura Feb 2, 2007

Vorrei ringraziare personalmente Laura per la generosità con cui ha dedicato un po' del suo tempo per fornire una bibliografia tanto esauriente, a beneficio di chiunque voglia specializzarsi o migliorare le conoscenze nel settore delle traduzioni legali.

Questi contributi sono quelli che rendono prezioso il sito e che servono a distinguere le persone più impegnate e più affidabili tra la folla.


Grazie a nome di tutti
Gianfranco



[Edited at 2007-02-02 19:38]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Corsi/seminari per traduttori

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs