Pages in topic:   < [1 2]
Tariffe per un nuovo cliente
Thread poster: Anna Lanave
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 16:28
English to Italian
+ ...
positivi... Feb 5, 2007

[quote]Angelica Perrini wrote:

Purtroppo, ho timore che la percezione della professione di traduttore nella nostra amata regione sia poco compresa e sottostimata.
Tendenza in rapida espansione un po' ovunque, ahimé.


Scusate la banalità ma non posso non confermare questa espansione anche in altre realtà...
Si cerca di essere positivi ma è dura...

Anna, non conosco la tua situazione ma le tariffe proposte dal tuo collega non credo si addicano ad un professionista serio. 20euro/h per una trattativa è bassino e 10eur/cartella abbastanza ridicolo. E mi meraviglia ancora di più se si pensa al settore. Forse potresti provare con uno sconto sul totale, se pensi che una collaborazione ti possa essere utile e ci sia l'eventualità di agganciare il cliente.


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
La mia esperienza Feb 5, 2007

Cara Anna,

non posso che rincarare la dose, essendo residente a pochi passi da dove sei tu.

Io al posto tuo lascerei perdere, se non ti danno la tariffa che vuoi. Pensa a tutti i lavori che perderai mentre sei impegnata con questo cliente, pensa a tutto il tempo che dovrà passare fino a quando "incassi" il dovuto, ecc.

Qualche anno fa, ho avuto una sola esperienza di interpretariato con un cliente importante del posto, pagata benissimo alla tariffa da me r
... See more
Cara Anna,

non posso che rincarare la dose, essendo residente a pochi passi da dove sei tu.

Io al posto tuo lascerei perdere, se non ti danno la tariffa che vuoi. Pensa a tutti i lavori che perderai mentre sei impegnata con questo cliente, pensa a tutto il tempo che dovrà passare fino a quando "incassi" il dovuto, ecc.

Qualche anno fa, ho avuto una sola esperienza di interpretariato con un cliente importante del posto, pagata benissimo alla tariffa da me richiesta, ma non la rimpiango per niente... Altri clienti per cui ho interpretato sul posto provenivano sempre dall'estero e mi pagavano di conseguenza

Se ti può rincuorare, non ho clienti diretti o indiretti in tutta la Puglia, e neanche in tutto il Sud Italia, (e non mi sento per niente triste per questo...), fatta eccezione per i rari clienti che richiedono traduzioni giurate, dove ancora posso imporre la mia tariffa, visto che pare ci sia poca concorrenza, almeno per ora.

Se non sei traduttrice giurata, ti consiglio di diventarlo. E' l'unica possibilità che hai per imporre le tariffe che vuoi vivendo in un posto come quello...

Anche qui ci sono dei "concorrenti sleali", comunque. Una volta mi è capitato di parlare con una potenziale cliente, a cui era stato detto, da un'agenzia che non posso nominare ma che è ben nota a chi è sul luogo per la scorrettezza delle procedure, che (testuali parole): "PER FARE TRADUZIONI GIURATE NON SI PAGA ALCUN BOLLO", cosa che io non ho mai sentito in quasi 10 anni di esperienza da traduttrice giurata. In tal modo, il cliente aveva per forza di cose un preventivo molto inferiore, ma chissà come facevano per fare la traduzione "giurata". Forse giuravano loro davanti allo specchio con una mano sul cuore e l'altra sul portafoglio?

Questa cosa mi ha fatto molto indignare. Se avessi dovuto campare grazie ai clienti baresi, pugliesi e italiani in generale: "Campa cavallo che l'erba cresce"...


La morale è: "Nemo propheta in patria", ma grazie a Dio, il mondo è grande



[Edited at 2007-02-05 22:26]
Collapse


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 16:28
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ancora a tutti Feb 7, 2007

Grazie per il contributo di ognuno di voi.

Sono passati due giorni e il cliente non si è ancora fatto sentire. Seconso me è caduto dalla sedia (hi!hi!). Speriamo per lui che abbia un kit per il pronto soccorso in azienda...

A Giuseppina volevo dire che, purtroppo, anche io ho fatto la tua scelta: rivolgermi al mercato globale piuttosto che al mercato locale. Una scelta forzata, viste le condizioni di lavoro in cui ti mettono le agenzie di qui (poche) e i clienti dire
... See more
Grazie per il contributo di ognuno di voi.

Sono passati due giorni e il cliente non si è ancora fatto sentire. Seconso me è caduto dalla sedia (hi!hi!). Speriamo per lui che abbia un kit per il pronto soccorso in azienda...

A Giuseppina volevo dire che, purtroppo, anche io ho fatto la tua scelta: rivolgermi al mercato globale piuttosto che al mercato locale. Una scelta forzata, viste le condizioni di lavoro in cui ti mettono le agenzie di qui (poche) e i clienti diretti. Ma ogni tanto capita che mi contatti qualcuno, perché ha avuto il mio indirizzo da Tizio, e allora... sai com'è.

Per quanto riguarda la traduzione giurata, dopo svariati giri nel Tribunale di Bari (pare non si sappia molto del misterioso lavoro svolto dai periti linguistici...) sono arrivata nelle stanze della Corte di Appello. Lì, mi è stato gentilmente comunicato che, previa iscrizione alla Camera di Commercio di Bari e superamento del relativo esame, avrei potuto fare domanda alla Corte di Appello per essere inserita nelle liste dei periti linguistici del Tribunale.
Onestamente mi è sembrato un iter esageratamente lungo (visto anche che l'esame della Camera di Commercio e il colloquio da sostenere presso la Corte di appello possono non essere superati) e dispendioso (considerate anche le tasse di iscrizione ai vari esami). Per questi due motivi ho lasciato perdere. Mi è sembrato un sistema atto a scoraggiare piuttosto che incitare.

Vabbè, la morale è "il mare è pieno di pesci"
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:28
Italian to Spanish
+ ...
Non c'è legge che regoli la figura del "traduttore giurato" Feb 8, 2007

Anna Lanave wrote:
Per quanto riguarda la traduzione giurata, dopo svariati giri nel Tribunale di Bari (pare non si sappia molto del misterioso lavoro svolto dai periti linguistici...) sono arrivata nelle stanze della Corte di Appello. Lì, mi è stato gentilmente comunicato che, previa iscrizione alla Camera di Commercio di Bari e superamento del relativo esame, avrei potuto fare domanda alla Corte di Appello per essere inserita nelle liste dei periti linguistici del Tribunale.
Onestamente mi è sembrato un iter esageratamente lungo (visto anche che l'esame della Camera di Commercio e il colloquio da sostenere presso la Corte di appello possono non essere superati) e dispendioso (considerate anche le tasse di iscrizione ai vari esami). Per questi due motivi ho lasciato perdere. Mi è sembrato un sistema atto a scoraggiare piuttosto che incitare.

Ciao, Anna, esco un attimo dall'argomento del thread leggendo questo tuo ultimo intervento per dirti che mi sembra tu abbia subito l'enesima ingiustizia ai livelli di cui parli.
In realtà, se a te interessa SOLO asseverare, sappi che non c'è alcuna legge in Italia in materia di asseverazioni (se non quella obsoleta del 1910 che stabilisce la modalità per giurare una traduzione). Avresti quindi tutto il tuo diritto di presentarti in Tribunale (in qualsiasi Tribunale italiano) con l'originale, il tuo testo tradotto e il verbale di asseverazione pur non essendo iscritta alla Camera di Commercio e senza necessità di sostenere alcun esame. Nessuno, per legge, potrebbe impedirtelo. Rivolgiti, se necessario, al Dirigente o al Presidente del Tribunale per esigere questo servizio dal cancelliere.
Diverso è se tu intendi appartenere al CTU per essere chiamata dal giudice. L'iter in ogni Tribunale può essere diverso (purtroppo).


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 16:28
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Divagazioni Feb 8, 2007

In realtà ho divagato anche io. Partendo dal consiglio di Giuseppina di diventare traduttrice giurata, ho esposto la situazione dei Periti linguistici presso il Tribunale di Bari. Tutto qua.

Per quanto riguarda le traduzioni giurate, è corretto quanto affermi ed è infatti la procedura del Tribunale di Bari che ho descritto (sto anche seguendo il topic relativo alle asseverazioni che avete aperto con altre colleghe).

In realtà traduco prevalentemente testi tecnici e
... See more
In realtà ho divagato anche io. Partendo dal consiglio di Giuseppina di diventare traduttrice giurata, ho esposto la situazione dei Periti linguistici presso il Tribunale di Bari. Tutto qua.

Per quanto riguarda le traduzioni giurate, è corretto quanto affermi ed è infatti la procedura del Tribunale di Bari che ho descritto (sto anche seguendo il topic relativo alle asseverazioni che avete aperto con altre colleghe).

In realtà traduco prevalentemente testi tecnici e medici, quindi non mi capita di dovermi recare in Tribunale per le asseverazioni.

Ciao
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe per un nuovo cliente






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »