Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
L'ABC del traduttore (e poi D,E,F,....Z)
Thread poster: gianfranco

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Feb 8, 2007

Le tre componenti essenziali del mestiere di traduttore, il nostro ABC,
ovvero Art, Business, Craft.


A = Art

Soprattutto l'arte nel manipolare la lingua scritta e di saperla presentare al lettore in buono stato. Sì, intendo parlare della lingua in cui si scrive, più che delle lingue da cui si traduce.


B = Business

Il lato commerciale, comprende tutto quello che viene accuratamente tenuto nascosto all'università, dal marketing ai contatti con i clienti acquisiti o potenziali, dall'immagine alla promozione dei propri servizi, passando per il budget, il calcolo delle tariffe, la contabilità e l'amministrazione.


C = Craft

Come tutti i bravi artigiani, i traduttori devono scegliere, acquisire e padroneggiare al meglio i propri strumenti di lavoro, che per un traduttore moderno in genere includono non solo dizionari e altre fonti cartacee, collezioni di glossari e altro materiale utile e terminologia, ma anche Internet, strumenti software, memorie di traduzione, e altro ancora.
Non dimentichiamo le basi: il computer (questo sconosciuto) e il programma o i vari programmi di scrittura, anche MS Word (povero sconosciuto!).

* * * *

Ci sono sicuramente anche molte altre lettere da riempire, forse anche l'intero alfabeto, magari scomponendo i tre grandi temi ABC in altri temi minori...


Potremo cercarli tutti insieme e fare "il traduttore dall'A alla Z"....

ciao
Gianfranco


IL TRADUTTORE DALL'A ALLA Z
(riepilogo di tutti i contributi)

A
- Arte, ci vuole sensibilità, orecchio per la lingua
- Aggiornamento continuo
- Apertura mentale
- Ascetismo, per stare sempre davanti al computer
-

B
- Business, ovvero tutto quello che non ti insegnano all'università
- Bravura, occorre dirlo, non tutti sono in grado di fare tutto
-

C
- Collaborazione, con i clienti
- Collaborazione, con i colleghi
- Caffè, non decaffeinato
- Cioccolata, per le endorfine
- Competenza
- Correttezza
- Comunicazione
- Conoscenza
- Cultura
-

D
- Diplomazia
- Deontologia professionale
- Disciplina
-

E
- Energia, quanta ce ne vuole!
- Esperienza
- Etica
-

F
- Fortuna
- Forza, morale e fisica
- Fantasia
- Flessibilità
- Follia, una buona dose, per scegliere questa professione
-

G
- Gentilezza, sempre con i clienti
- Grinta
- Geografia, conoscere il mondo
-

H
- Hazard, nel senso di non avere paura di osare
- Hardware
- Humour
-

I
- Immaginazione
- Intelligenza
-

J
- Job, tanti e possibilmente ben pagati
- Juggle, per districarsi
-

K
- KudoZ
- Kleenex, ogni tanto servono anche questi
-

L
- Lavoro
- Labor limae, i ritocchi non finiscono mai
- Lingue
-

M
- Marketing
- Memoria, quella naturale
- Memoria di traduzione, in aiuto alla precedente
- Matematica, nel senso di imparare a farsi i conti
-

N
- Negoziazione, di condizioni eque con i clienti
- Notti in bianco, a volte capita
-

O
- Ordine di lavoro (nel senso di Purchase Order)
- Organizzazione
- Opportunità, di iniziare la carriera
-

P
- Pazienza
- Perseveranza, mai mollare!
- Precisione, fino alla Pignoleria
- Passione
- Project Managers, quelli in gamba
- Precarietà, spesso anche voluta
-

Q
- Qualità del lavoro
- Quantità
-

R
- Riposo
- Rigore
- Rispetto, per il lavoro proprio e degli altri
-

S
- Soldi
- Sport
- Stress, spesso in grandi dosi
- Specializzazione
- Studio
- Solitudine
- Santità, indispensabile
-

T
- Talento
- Tempo, non basta mai
- Tradurre, tradurre, tradurre
-

U
- Umiltà, conoscere e riconoscere i propri limiti
- Urrà, urlato alla fine di un lavoro
-

V
- Vocabolari, e tanti
- Velocità
- Vacanze
-

W
- Word, questo sconosciuto
-

X
- Xenofilia
-

Y
- Yuan, valuta che sostituirà euro e dollari entro 10 anni
-

Z
- Zen
-





[Edited at 2007-02-10 13:44]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Pensiamo un pò Feb 8, 2007

C - collegialità (lavorare insieme è d'aiuto),collaborare
F - fortuna di trovare lavoro, di poter mostrare le tue capacità
S - soldi per pagare tutto ed investire, studio, specializzazione
T - talento
P - pasione per questo mestiere
L - lavoro


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 19:22
Member (2003)
French to Italian
+ ...
D- E- F... Feb 8, 2007

D= diplomazia (io scarseggio un po' ma quando sono riuscita ad usarla ha sempre dato buoni frutti)
E = energia, quanta ce ne vuole!
F= forza, morale e fisica, a volte mi sembra che questo lavoro sia faticoso come quello del camionista

G= gentilezza, sempre con i clienti.

H= hazard, nel senso di non avere paura di osare

P= perseveranza........ mai mollare!!

Per ora non riesco a continuare, forse più tardi


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 19:22
German to Italian
+ ...
I - L Feb 8, 2007

Immaginazione: a volte ne serve davvero tanta per entrare nella testa dell'autore e capire cosa voleva dire (e in quella del lettore, per chiedersi cosa capirebbe della nostra traduzione)

Labor limae: i ritocchi non finiscono mai


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 13:22
Member (2006)
English to Italian
+ ...
G-U Feb 8, 2007

Grinta
Umiltà: conoscere e riconoscere i propri limiti.




[Edited at 2007-02-08 23:27]


Direct link Reply with quote
 
Elisabetta M.  Identity Verified
Local time: 19:22
Member
English to French
+ ...
K - S e R... Feb 9, 2007

K spetta di diritto a Kudoz e la mia S è sport. Due lettere indispensabili!! Buon fine settimana a tutti sotto il segno della R: Riposo!

Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 20:22
Italian to Danish
+ ...
O - Q Feb 9, 2007

O - Ordine di lavoro (nel senso, purchase order)

Q - Qualità del lavoro


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 19:22
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Il mio abbecedario completo (ideale, naturalmente, non reale) Feb 9, 2007

Qualche aggiunta:

A = Aggiornamento continuo; Apertura Mentale

B = Bravura (forse ogni tanto occorre dirlo: non tutti sono sempre in grado di fare tutto)

C = Competenza, Correttezza, Comunicazione, Conoscenza... magari anche un po' di Cultura

D = Deontologia professionale, disciplina

E= Esperienza; Etica (vedi D)

F = Fantasia, molta Flessibilità

G = Geografia (nel senso di conoscere il mondo, i paesi, dove stanno, cosa fanno, etc.)

H = Hardware, homo sapiens, humour

I = Intelligenza

L = In un ABC di base non possiamo non citare le Lingue, (scontato, ma non può mancare)

M = Matematica (nel senso di imparare a fare un po' di conti), Memoria (ah, averla, ma a chi manca c'è sempre la TM)

N = Negoziazione (di condizioni eque e corrette con il cliente)

O = Organizzazione

P = Precarietà (spesso anche voluta)

Q = Quantità (insieme a Qualità), per non dover Questuare Quotidianamente per ottenere la Quietanza dei Quattrini dovuti

R = Rigore, Rispetto (per il lavoro proprio e degli altri)

S = Specializzazione, e anche tanto Studio, e un po' di Solitudine

T = tradurre, tradurre, tradurre

U* = Urrà, ho quasi finito

V = Velocità, ma anche Vacanze

Y*= Yuan (valuta cinese, cioè la moneta in cui saremo tutti pagati, non solo noi traduttori, tra una decina di anni)

X = Xenofilia (mi sembrava più adatto di xerosi)

Z= Zen o l'arte della manutenzione di una memoria di traduzione


* Assolutamente da non inserire nell'abbecedario "ufficiale"; inseriti solo per riempire buchi vuoti.



[Edited at 2007-02-09 15:06]


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 19:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
C Feb 9, 2007

Senza questi non arriverei a fine giornata:
C
- Caffè
- Cioccolata

...
e ogni tanto servono anche questi:
K
- Kleenex

ma non se hai la fortuna di lavorare con un
P
- PM in gamba
...

questo poi chissà com'è non basta mai:
T
- Tempo


Roberta


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ci hai fatto cappotto Feb 9, 2007

Ehi, ma Francesca, così restiamo tutti disoccupati!?!
Ora datemi un paio di giorni per aggiungerle, un po' alla volta, al riepilogo...
Comuque, continuiamo, che qui iesce la descrizione più completa esistente del lavoro di traduttore...


Z= Zen o l'arte della manutenzione di una memoria di traduzione
Oh! ma questa è la mia tagline...


Grazie
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 19:22
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Scusate, mi sono fatta prendere la mano.... Feb 9, 2007

gianfranco wrote:

Ehi, ma Francesca, così restiamo tutti disoccupati!?!


Scusate, avevo iniziato con un paio di lettere, ma poi non sono più riuscita a fermarmi.....


Oh! ma questa è la mia tagline...
Grazie
Gianfranco


Mi sembrava - così, vagamente - di averla letta da qualche parte.... Non sono riuscita a resistere alla tentazione.


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
P Feb 9, 2007

P: pazienza... oh, yeah!

Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 19:22
Member (2003)
French to Italian
+ ...
manca la J? Feb 9, 2007

J= Job, tanti bei job possibilmente ben pagati, oppure

Juggle= nel senso di districarsi tra tarife basse e clienti che pagano a stento


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
A, F e S Feb 9, 2007

Ascetismo (stare sempre davanti al PC necessita di una buona dose di ascetismo)

Follia (ne serve una buoan dose per scegliere di fare il traduttore)

Santità (questa è in assoluto la qualità indispensabile)


Direct link Reply with quote
 
MonicaO
Local time: 19:22
English to Italian
+ ...
O... Feb 9, 2007

O = che sta per Opportunità.....di poter iniziare da qualche parte! E opportunità di provare, di lavorare, di imparare, di dimostrare le proprie capacità..

Potevate aspettarvi altro dalla "novellina" di turno?

[Edited at 2007-02-09 22:24]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'ABC del traduttore (e poi D,E,F,....Z)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs