Mobile menu

ATTENZIONE: nessuna traduzione di prova dovrebbe superare le 200-300 parole
Thread poster: CLS Lexi-tech

CLS Lexi-tech
Local time: 06:27
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Nov 28, 2001

Tenete presente che nessuna agenzia ha il tempo o le persone da dedicare a correzioni di test che superano il numero di parole suddetto. Sono rimasta bruciata una volta (test di 2000 parole, inizialmente me ne avevano richieste 5000!!) e adesso faccio molta attenzione.

Se la prova supera quel numero di parole, deve essere pagata. Sono sospettosa, ma a ragion veduta e vi prego di esercitare tutte le precauzioni necessarie per non lavorare gratuitamente per nessuno.



Buon lavoro a tutti



paola l m

mod en>it


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:27
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Concordo perfettamente con Paola Nov 28, 2001

Penso siano pochi i fortunati che non sono incappati prima o poi in una situazione del genere. Anche a me è capitato un paio di volte per inesperienza ma ho capito che chi richiedeva il lavoro, dando 10 pagine a me, 10 a un altro e 10 a un altro ancora si trovava il lavoro fatto gratuitamente. E\' giusto che le agenzie o chiunque richieda un lavoro valuti le capacità dei professionisti ma, a detta di alcuni miei clienti, una pagina è più che sufficiente per valutare la capacità del traduttore meglio ancora se suddivisa in paragrafi di argomenti diversi. In questo modo, oltre a verificare le competenze del traduttore, il rischio che si tratti di un lavoro fatto svolgere gratuitamente è minimo.



Ora accetto solo test di traduzione brevi o, se si tratta di più documenti, informo il cliente che sono disposta a tradurre il testo di prova a pagamento (mi è capitato che fosse il cliente stesso a propormelo).



Del resto, ProZ.com docet dato che in alcune proposte di lavoro sul sito, appaiono poche righe da tradurre come test.



Allora, mi domando, perchè ad alcuni bastano solo poche righe e altri chiedono pagine e pagine? Non vi insospettisce questo fatto?



Ciao a tutti.

Chiara


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 12:27
German to Italian
+ ...
a proposito di traduzioni di prova... Nov 28, 2001

ho appena ricevuto da un\'agenzia italiana che aveva cercato recentemente traduttori in ProZ, avvertendo che sarebbe stato inviato un testo di prova, il testo suddetto: sono più di 6.000 parole!

Paola, mi fai venire dei dubbi! lo faccio o non lo faccio?



Sarei curiosa di sapere quanti altri colleghi/colleghe hanno avuto lo stesso testo - o altre parti del lavoro globale...



Gilda


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:27
Member (2001)
English to Italian
+ ...
I test gratuiti non dovrebbero superare le 200-300 parole Nov 28, 2001

Quote:


On 2001-11-28 12:27, reymarktco wrote:

ho appena ricevuto da un\'agenzia italiana che aveva cercato recentemente traduttori in ProZ, avvertendo che sarebbe stato inviato un testo di prova, il testo suddetto: sono più di 6.000 parole!

Paola, mi fai venire dei dubbi! lo faccio o non lo faccio?



Sarei curiosa di sapere quanti altri colleghi/colleghe hanno avuto lo stesso testo - o altre parti del lavoro globale...



Gilda





6000 parole sono 3 giorni di lavoro. Una prova di 3 giorni non viene richiesta neppure per le persone che devono essere assunte per un lavoro fisso!!



Questo non e\' un test, e\' un lavoro (piccolo) da pagare, magari da considerare come una prova di inizio di collaborazione che potra\' continuare a lungo in futuro.

In ogni caso, un test gratuito per eventuali lavori incerti futuri e\' fuori discussione.



A me recentemente sono stati pagati 3 test di 980, 400 e 300 parole circa, tariffa piena. Se l\'agenzia vince il contratto il lavoro verra\' affidato probabilmente a me per la lingua italiana, quindi mi hanno pagato ed io ho avuto tutto l\'interesse di consegnare un buon lavoro per garantire a loro, e potenzialmente a me, un buon volume di lavoro continuativo.

Condizioni diverse da queste, oneste e accettabili, sono potenzialmente una fregatura.



ciao

Gianfranco

EN-IT co-moderator



[ This Message was edited by: on 2001-11-28 14:30 ]

Direct link Reply with quote
 

Marisapad  Identity Verified
Local time: 12:27
English to Italian
+ ...
Io sono una di quelle colleghe Nov 28, 2001

Quote:


On 2001-11-28 12:27, reymarktco wrote:

ho appena ricevuto da un\'agenzia italiana ......lo faccio o non lo faccio?



Sarei curiosa di sapere quanti altri colleghi/colleghe hanno avuto lo stesso testo - o altre parti del lavoro globale...



Gilda





Senz\'altro dalla stessa agenzia, ho ricevuto anch\'io un lungo e macchinoso lavoro di prova. Poiché tuttavia sono molte le agenzie che chiedono lavori di prova \"macchinosi\", con istruzioni per creazione di cartelle, di zip particolari, ecc., non mi sono stupita più di tanto e mi sono detta: ci penseremo.



Poi ho visto la lunghezza del testo, ho pensato che chiaramente mi sarei ben guardata dal farglielo tutto e mi sono di nuovo detta: glie ne faccio una pagina o due a mia scelta e glie le mando dicendo che avevo ben capito che loro non si sarebbero certo aspettati una traduzione intera!



Credimi, omnia munda mundis, ho pensato tutto ciò in buona fede, ritenendo che anche loro fossero in buona fede e avessero inviato il testo intero \"solo per farci scegliere\"!!



In ogni caso, se vogliamo confrontare i testi per vedere se sono gli stessi o se sono complementari, sappi che il mio è di 70 pagine (non cartelle), è un tipico Help in RTF, si chiama EDOC32.rtf, inizia con The main page {bmc how_to.shg} e termina con F10 -> activate File on the menu bar.

Se vuoi te lo mando per posta elettronica, oppure mandami tu il tuo, che questa volta ci divertiamo proprio!



a presto

marisa





Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:27
Member (2004)
English to Italian
Solo a pagamento... Nov 29, 2001

Gilda, sono dieci anni che faccio questo lavoro... un test di 6.000 parole **deve** essere pagato. La cosa mi insospettisce parecchio. Personalmente, non mi presterei mai a una cosa del genere. Un\'agenzia che propone un test gratuito di 6.000 parole è sicuramente poco professionale e non è al corrente delle attuali pratiche di traduzione e quindi, secondo me, va evitata come la peste bubbonica. L\'altro giorno mi è stato offerto un test gratuito di 750 parole, a una tariffa bassa, e per un lavoro **potenziale**. Ho gentilmente declinato, per la tariffa, per la lunghezza del testo e per la potenzialità del lavoro. Chi fa un test gratuito per un lavoro **potenziale**? Mah!

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:27
Member (2004)
English to Italian
Tariffa bassa Nov 29, 2001

nel mio precedente messaggio, per \"tariffa bassa\" intendevo la tariffa che l\'agenzia mi avrebbe offerto se avessero avuto il lavoro dal cliente...



Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 12:27
German to Italian
+ ...
Grazie per il supporto! Nov 29, 2001

e soprattutto a chi mi ha contattata, avendo ricevuto la stessa offerta dalla stessa agenzia, in modo da poter \"sintonizzare\" le nostre risposte! Non credo che siamo state due sole - sarebbe bello se anche gli altri che hanno avuto offerte simili si unissero a noi, perchè solo così possiamo scoraggiare queste offerte che - alla fine - vanno a danno di tutti, deprimendo un mercato che è già parecchio difficile!



Ciao a tutti



Gilda


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 06:27
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Passate parola Nov 29, 2001

Per questo, Gilda, avevo lanciato il messaggio nel Forum per avvertire tutti di stare attenti a questa offerta di lavoro molto dubbia. L\'agenzia offriva addirittura nel modulo del bid \"$12\" a parola, un errore evidente per 0,12 $ (e poi quali dollari?) ma anche uno specchietto per l\'allodole per quanto mi riguarda, considerando che in Italia gia 0,10 cents (US) sono considerati una tariffa alta.

6000 parole di prova? NO THANK YOU!

buona giornata a tutti

paola



Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 12:27
German to Italian
+ ...
un'ultima precisazione Dec 4, 2001

dopo che sono stata contattata anche direttamente da colleghi cui è piovuta nella casella della posta la stessa \"prova\" - è vero che, da un esame più attento della documentazione, non è da tradurre tutto - ma si tratta pur sempre di quasi 2.000 parole, più il tempo necessario per editare il tutto con un sistema abbastanza macchinoso - e, soprattutto, è un lavoro che a noi arriva dall\'Italia - mentre originariamente viene usato da un\'azienda tedesca per valutare nuovi collaboratori. Allora chi è che deve qualificarsi? Noi con l\'agenzia italiana - o l\'agenzia italiana con quella tedesca? Mi sembra un rigiro molto strano!

E\' chiaro che ognuno di noi `sa come comportarsi di fronte a questi casi - non vorrei che il mio portare l\'argomento allo scoperto venga interpretato come un invito all\'ostracismo nei confronti di nessuno - ma è bene che chi decide di correre certi rischi sappia chiaramente a cosa può andare incontro!



Grazie a tutti per gli interventi e la collaborazione.



Cordialmente





Gilda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ATTENZIONE: nessuna traduzione di prova dovrebbe superare le 200-300 parole

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs