Mobile menu

Lavoro? dov'è? lavoroo ...ci sei?
Thread poster: Apulia75

Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
English to Italian
+ ...
Feb 27, 2007

Ragazzi, sembra che il lavoro sia andato via, forse è partito per chissa dove!!!
Lavoro......dove sei?
Io non lo vedo!!! Forse è andato via!!!
Hi Hi


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
French to Italian
+ ...
Pazienza Feb 27, 2007

Apulia, devi essere un po' più paziente e magari concentrarti di più sulla ricerca di potenziali clienti oppure sui test di traduzione.

Potresti intanto rivolgerti a organizzazioni tipo l'UNICEF e altre simili per fare pratica offrendoti di tradurre per loro gratuitamente, per accumulare esperienza e referenze.

E' improbabile che i tuoi appelli qui, fatti poi in questo modo, vengano accolti con offerte di lavoro.

Un saluto e buona ricerca.
Anna

[Modificato alle 2007-02-27 14:17]


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
In effetti Feb 27, 2007

Diciamo che il modo migliore per trovare potenziali clienti non è proprio questo.

Ti ricordo anche questo punto -utile da tener presente ogni volta che si apre un thread (e che copio e incollo da Proz stesso)

Nota:
La riga del titolo dell'argomento deve contenere la tua domanda o il tema dell'argomento.
Non usare solo lettere maiuscole ed evita punti esclamativi.
I membri dello Staff possono modificare il titolo dei messaggi.
Sconsigliato: Danza
Buono: Risorse: Glossario danza (ita)
Sconsigliato: Dai un'occhiata...
Buono:Articolo del Times sulla danza
Sconsigliato: Aiuto!!!
Buono: Errore WORD 32013: "No features (...)"

Visto che poi questi thread finiscono nei mottori di ricerca, un po' più di cura nel presentare gli argomenti non guasterebbe, specie se non è un forum "off-topic" ma proprio il contrario.

Un saluto.


[Modificato alle 2007-02-27 14:54]


Direct link Reply with quote
 

orne82
Local time: 12:52
French to Italian
+ ...
Siamo in due Feb 27, 2007

Ciao Apulia,
rassicurati, non sei l'unico in questo caso.
Da inizio mese mi vengono affidati pochi incarichi o comunque solo traduzioni da 2 o 3 cartelle.
Comincio a chiedermi se si può vivere di questo lavoro e sto pensando di prendere un lavoro part-time "alimentare".
L'unica cosa che sono in grado di consigliarti è di non scoraggiarti e di continuare a cercare clienti.
A presto,
Ornella


Direct link Reply with quote
 

Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ironia Feb 27, 2007

Era solo un modo per sdrammatizzare la situazione, solo ironia. Pazienza? ho tanta di quella pazienza, non avrei scelto questa strada!!
Buona giornata a tutti e grazie per i consigli!


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 12:52
German to Italian
+ ...
concordo con apulia Feb 27, 2007

...anche a me capita di aprire un thread non tanto per ricevere un consiglio, quanto per sfogarmi, per esprimere con le parole un senso di insoddisfazione, delusione per circostanze che, da *pivella*, mi trovo a vivere per la prima volta...e questo credo sia il caso di *apulia*.
Ti faccio tanti in bocca al lupo!
giulia


Direct link Reply with quote
 
MonicaO
Local time: 12:52
English to Italian
+ ...
In attesa del lavoro si può sempre studiare.. Feb 27, 2007

Già..il lavoro manca. Ma non c'è da prendersi troppo in giro, ammettiamolo..non può che essere perchè mancano le referenze, le qualifiche, le esperienze e le valutazioni positive di chi potrebbe aver notato qualcosa di valido nel lavoro di noi "novelline".

Certo, è sempre il solito discorso..se non si comincia da qualche parte, non è possibile nemmeno dimostrare di cosa si è capaci. Io lo so, non ho ancora avuto nemmeno un cartella da tradurre, da quando frequento Proz.com.

Intanto però studio, sto per iniziare un lavoro part-time ottenuto grazie ad un bando universitario..e spero. Spero soprattutto che qualcuno mi dia fiducia e mi passi magari poche righe da tradurre..che noti in me qualcosa di positivo..e che il resto venga da sé.

Coraggio!!


Direct link Reply with quote
 

Hebat-Allah El Ashmawy  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:52
Italian to Arabic
+ ...
Hai ragione Monica Feb 28, 2007

Buongiorno Monica,
Hai ampiamente ragione.Si deve usare il tempo per aggiornarsi e apprendere nuovi strumenti di informatica per esempio.
Mi sorprende veramente che voi avete delle combinazioni linguistiche abbastanza comune pero` non trovete lavoro.
Allora cosa faccio io?
AIUTO!!!!!!
Ciao
Heba


Direct link Reply with quote
 

Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Concordo con tutte voi Feb 28, 2007

Ciao, concordo con tutte voi, Monica hai pienamente ragione!! Non voglio dire nulla in merito, forse perchè sono agli inizi e bisogna ammetterlo..."non si vive solo di traduzioni". Biagio Antonacci dice: La verità è che nessuno ti regala niente e devi sempre lavorare duro e stare attento a non uscire dal giro". Non dice cosi la canzone? Beh, io continuo sempre a studiare e a credere nei miei progetti e intanto mi guadagno da vivere facendo ben altro e meno male che so fare altro!!
Ragazzi, lavoriamo duro ma stiamo attenti a non uscire dal giro!!
Mitica la frase di Biagio no?

Ciao e buona giornata a tutti, io mi prendo il mio meritato caffè, stanotte forse sarò andato a lette alle 03.00.


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
French to Italian
+ ...
Carissima Feb 28, 2007

Cosa fai tu?! AIUTO!!! Ma stai scherzando?

Hai idea di quanto sia ricercata la tua lingua? Forse non nel campo della traduzione pura, ma in altri ambiti certamente. Forse devi identificare un target migliore per le tue ricerche.

Anna


Hebat-Allah El Ashmawy wrote:

Buongiorno Monica,
Hai ampiamente ragione.Si deve usare il tempo per aggiornarsi e apprendere nuovi strumenti di informatica per esempio.
Mi sorprende veramente che voi avete delle combinazioni linguistiche abbastanza comune pero` non trovete lavoro.
Allora cosa faccio io?
AIUTO!!!!!!
Ciao
Heba




[Modificato alle 2007-02-28 09:49]


Direct link Reply with quote
 
MonicaO
Local time: 12:52
English to Italian
+ ...
Saturazione per le combinazioni linguistiche più comuni.. Feb 28, 2007

Anna......ho pensato la stessa cosa che hai scritto tu!!
Non so che darei per conoscere decentemente una lingua come l'arabo o il cinese..credo proprio che ci sia e ci sarà una gran mole di lavoro per chi ha combinazioni linguistiche che includano queste lingue.

Hebat..sarò presuntuosa a parlare dal basso della mia poca esperienza, ma probabilmente a te mancano solo gli "agganci" giusti per farti conoscere.. Considera che chi conosce lingue più comuni come inglese e spagnolo - partendo dall'italiano - è svantaggiato proprio perchè si inserisce in un ambiente già "saturo"..ci sono già parecchi traduttori con esperienza pluriennale, capaci e ben inseriti che fanno già buona parte del lavoro in circolazione..
Ahimè......
E i novellini non hanno nemmeno le briciole..



[Modificato alle 2007-02-28 15:31]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 12:52
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si non devi mollare Feb 28, 2007

Apulia75 wrote:

Ciao, concordo con tutte voi, Monica hai pienamente ragione!! Non voglio dire nulla in merito, forse perchè sono agli inizi e bisogna ammetterlo..."non si vive solo di traduzioni". Biagio Antonacci dice: La verità è che nessuno ti regala niente e devi sempre lavorare duro e stare attento a non uscire dal giro". Non dice cosi la canzone? Beh, io continuo sempre a studiare e a credere nei miei progetti e intanto mi guadagno da vivere facendo ben altro e meno male che so fare altro!!
Ragazzi, lavoriamo duro ma stiamo attenti a non uscire dal giro!!
Mitica la frase di Biagio no?

Ciao e buona giornata a tutti, io mi prendo il mio meritato caffè, stanotte forse sarò andato a lette alle 03.00


Non mollare mai capito? Mi raccomando!


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
French to Italian
+ ...
Infatti Mar 1, 2007

Hebat deve solo orientare meglio le sue ricerche e troverà tanto lavoro.

Innanzitutto cominciare dalle istituzioni in Italia... oppure nel suo Paese che ha relazioni politiche e commerciali con l'Italia.

Ciao
Anna

MonicaO wrote:

Anna......ho pensato la stessa cosa che hai scritto tu!!
Non so che darei per conoscere decentemente una lingua come l'arabo o il cinese..credo proprio che ci sia e ci sarà una gran mole di lavoro per chi ha combinazioni linguistiche che includano queste lingue.

Hebat..sarò presuntuosa a parlare dal basso della mia poca esperienza, ma probabilmente a te mancano solo gli "agganci" giusti per farti conoscere.. Considera che chi conosce lingue più comuni come inglese e spagnolo - partendo dall'italiano - è svantaggiato proprio perchè si inserisce in un ambiente già "saturo"..ci sono già parecchi traduttori con esperienza pluriennale, capaci e ben inseriti che fanno già buona parte del lavoro in circolazione..
Ahimè......
E i novellini non hanno nemmeno le briciole..



[Modificato alle 2007-02-28 15:31]


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
French to Italian
+ ...
Notti insonni Mar 1, 2007

Ce ne saranno senz'altro anche altre notti insonni, ma tu non desistere. Soprattutto se credi in questo mestiere.

Coraggio.
Anna

Apulia75 wrote:
Ciao e buona giornata a tutti, io mi prendo il mio meritato caffè, stanotte forse sarò andato a lette alle 03.00.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lavoro? dov'è? lavoroo ...ci sei?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs