Mobile menu

editori ed infine traduttori..
Thread poster: Alessandra Scaffidi
Alessandra Scaffidi  Identity Verified
Local time: 11:17
German to Italian
+ ...
Mar 5, 2007

scusate sono sconvolta.
leggete qui, questa è la risposta ad una mia richiesta di refernze (la traduzione sarebbe un libro):

Perdonami ma al momento non ricordo nessun tuo periodo di stage qui da noi. Ricordo perfettamente la traduzione ma in genere non rilasciamo referenze per questo. Ad ogni modo, quando verrai potrai parlarne direttamente con l’Editore. Magari evita le ora da 12,45 alle 15,30: sono le ore in cui il dott. XXX non c’è. Ciao


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
ma... si può? Mar 5, 2007

Perdonami ma al momento non ricordo nessun tuo periodo di stage qui da noi. Ricordo perfettamente la traduzione ma in genere non rilasciamo referenze per questo. Ad ogni modo, quando verrai potrai parlarne direttamente con l’Editore. Magari evita le ora da 12,45 alle 15,30: sono le ore in cui il dott. XXX non c’è. Ciao


E' chiaro che uno qui -a proz- non può, o meglio, non dovrebbe fare pubblico il nome di agenzie/case editrici/clienti come questi.
Ma un posto da qualche altra parte ci deve essere per poter fargli fare una brutta figura in pubblico.
Di certo uno si prenderebbe tutte le responsabilità del caso, anche quelle legali se ci fossero, ma gentaglia del genere non dovrebbe averle tutte vinte...
Anche attraverso un blog, non lo so, non mi viene null'altro in mente. Ma è possibile che i traduttori siano sempre trattati in questo modo e non ci sia modo di mettere un freno?
Ma si può? Ma che mancanza di rispetto è?


[Edited at 2007-03-05 10:58]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 11:17
English to Italian
+ ...
Non ho parole Mar 5, 2007

Maria Gabriela Ancarola wrote:

Ma è possibile che i traduttori siano sempre trattati in questo modo e non ci sia modo di mettere un freno?
Ma si può? Ma che mancanza di rispetto è?


Io temo che andrà sempre peggio

Alessandra ti esprimo tutta la mia solidarietà.


Direct link Reply with quote
 
Alessandra Scaffidi  Identity Verified
Local time: 11:17
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
re: editori ed infine traduttori Mar 5, 2007

grazie mille.
cmq finalmente mercoledi torno a roma, vado alla casa editrice, prendo il libro tradotto e verifico che ci sia il mio nome e parlo con l'editore.

..magari si tratta di un falso allarme.. magari!


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 11:17
English to Italian
+ ...
Editore Mar 5, 2007

Giusto: parla direttamente con l'editore. Solo lui può chiarire la situazione. Incrocio le dita per te.

Direct link Reply with quote
 

laurettap  Identity Verified
United Kingdom
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Fai valere le tue ragioni! Mar 5, 2007

Ciao,

Datti da fare, vai subito dall'editore a parlare con lui perché è inaccettabile essere trattati così...
Fai valere le tue ragioni!
E facci sapere,
In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 
Raffaella Cornacchini  Identity Verified
Local time: 11:17
English to Italian
+ ...
avevi un contratto, sì? Mar 5, 2007

una assegnazione di incarico, un PO, un qualcosa dove si pattuivano compensi, tempi di consegna, e la menzione del nome... spero. In caso di inadempienza, quanto meno, puoi agire legalmente.
raffaella


Direct link Reply with quote
 
Alessandra Scaffidi  Identity Verified
Local time: 11:17
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
si! Mar 5, 2007

ho il contratto. almeno quello. c'è scritto che ho dirittoal 30% di sconto se voglio acquistare il mio libro!

sta storia sembra una barzelletta!
ciao a tutti, vi terrò aggiornati sulla mia telenovela!


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 11:17
English to Italian
+ ...
Sezione traduttori del sindacato nazionale scrittori Mar 6, 2007

www.traduttorisns.it

Facci un giro!

[Edited at 2007-03-06 09:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

editori ed infine traduttori..

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs