Mobile menu

Quali sono le vostre esperienze con Wordfast
Thread poster: Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Mar 8, 2007

Mi farebbe piacere sapere da chi utilizza Wordfast se si ritiene soddisfatto del programma.
Grazie

[Subject edited by staff or moderator 2007-03-09 19:13]


Direct link Reply with quote
 

Isabel Booth  Identity Verified
Local time: 22:38
Italian to English
Molto Mar 9, 2007

Lo trovo assai intuitivo per iniziare ad utilizzarlo immediatemene ed il manuale è facile da consultare per scoprire man mano le funzioni più avanzate.
Isabel

[Edited at 2007-03-09 08:21]


Direct link Reply with quote
 
xxxwordsworldwi
Italy
Local time: 22:38
English to Italian
+ ...
molto utile Mar 9, 2007

Ciao Lucia,

io mi sono messa in proprio due anni fa e l'anno scorso ho acquistato Wordfast perchè non riuscivo più a gestire i glossari che mi ero costruita per ciascun cliente; premetto che lavoro prevalentemente con aziende.

Per mancanza di tempo ho seguito un corso organizzato da AITI (ma non è indispensabile, basta qualche indicazione di base di un collega e il manuale in inglese è sufficiente per impratichirsi e imparare ad usarlo) ed ho avuto subito un risparmio in termini di tempo del 30%.
Ora, ho addirittura delle traduzioni fatte interamente con la memoria Wordfat, quando mi capitano dei testi ripetitivi, ricorrenti (con le multinazionali è facile).

Le agenzie che mi contattano e con le quali lavoro sporadicamente hanno accettato senza problemi le memorie Wordfast.

Lo consiglio sicuramente, sono soldi spesi bene.

Maria Grazia


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 22:38
Italian to English
+ ...
Anch'io lo trovo molto utile Mar 9, 2007

Non solo per le traduzioni ripetetive, ma anche per la segmentazione del testo - è quasi impossibile omettere una frase per sbaglio, come può capitare qualchevolta traducendo senza un CAT.

Costa poco e migliora la qualità delle traduzioni. Non ho mai avuto un problema con nessun agenzia perché uso WF e non Trados, sono abbastanza compatibile (sebbene purtroppo l'ultima versione non è del tutto compatibile, ma cambiando il formato si può continuare usare i TM Trados).


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:38
English to Italian
+ ...
molto soddisfatta Mar 9, 2007

uso Wordfast dai tempi dell'università, grazie ad un'insegnante che ci aveva consigliato di scaricarlo e di cominciare ad usarlo quando ancora era gratis. Un paio di mesi fa ho acquistato la licenza per gestire un progetto piuttosto corposo con una TM già esistente e senza Wordfast non ce l'avrei mai fatta. Quindi direi che l'investimento è già stato ripagato, sia in termini economici che di risparmio di tempo (interi file tradotti praticamente senza cambiare una virgola). Poi comunque lo trovo molto utile per la funzione integrata del glossario e per la funzione di ricerca all'interno della TM (a volte capita che non ti ricordi come hai tradotto una parola magari all'inizio, e quella funzione è davvero indispensabile per garantire la coerenza lessicale e terminologica della traduzione), nonché per la già citata segmentazione e per il fatto di mantenere invariato il layout del testo di partenza. Certo, caratteristiche che sicuramente hanno anche gli altri CAT, ma a Wordfast ormai sono affezionata. Tra l'altro è compatibile praticamente al 100% con Trados e questo mi ha consentito di collaborare con colleghi e agenzie che invece lavorano con Trados.
Inoltre trovo molto ben fatta l'utility PlusTools, che è gratuita. L'ho usata per tradurre dei file con i tag e sono rimasta molto soddisfatta (anche se ha anche molte altre funzioni che non ho ancora "esplorato").
Secondo me, è un ottimo investimento.

Cecilia

[Modificato alle 2007-03-09 17:44]


Direct link Reply with quote
 
xxxLaurent 1973  Identity Verified
Switzerland
Local time: 22:38
English to French
+ ...
Wordfast Mar 9, 2007

Lucia Messuti wrote:

Mi farebbe piacere sapere da chi utilizza Wordfast se si ritiene soddisfatto del programma.
Grazie


Ciao Lucia,

Mi trovo benissimo con Wordfast. La funzione "propagate" per inserire termini direttamente dal glossario nel segmento bersaglio è davvero utile.

Vorrei sapere se qualcuno riscontra il problema seguente con la funzione di ricerca di concordanze: dopo aver mostrato tutte le concordanze in un documento nuovo, Wordfast torna all'inizio del documento sul quale stavo lavorando. Trovo questo un po' noioso, se il documento è molto lungo devo andare a cercare dov'è l'ultimo segmento sul quale ho lavorato. Preciso che uso ancora la vecchia versione gratis, però mi piacerebbe sapere se quel problema è stato eliminato nelle versioni ulteriori a pagamento...

Laurent


Direct link Reply with quote
 
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
....mi avete convinta !!!! Mar 9, 2007

Mi sa che sia un acquisto interessante e senz'altro proficuo
Grazie a tutti


Direct link Reply with quote
 

PROF.CHIARA
Local time: 22:38
French to Italian
+ ...
consiglio su wordfast Mar 14, 2007

Ciao a tutti!
ho da poco acquistato Wordfast insieme al programma +Tools. Ho poca dimestichezza con wordfast, ma uso molto bene Trados.
Volevo chiedervi come posso aprire un file con estensione .xml (che si apre con Tag editor) con wordfast?
gni volta che mi inviano un file con questa estensione devono anche inviarmi ilo file di riferimento .ini?



Lucia Messuti wrote:

Mi farebbe piacere sapere da chi utilizza Wordfast se si ritiene soddisfatto del programma.
Grazie

[Subject edited by staff or moderator 2007-03-09 19:13]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quali sono le vostre esperienze con Wordfast

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs