Mobile menu

Traduzione "autorizzata" per un cliente tedesco
Thread poster: Laura Gentili

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 23:13
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Mar 9, 2007

Cari colleghi,
un cliente tedesco mi chiede quanto segue:
"authorized translation. in germany this means that you have got a stamp which confirms that you are authorized to make a translation in this particular language."

Non sono sicura di capire cosa intendano dire. Qualcuno di voi mi può chiarire le idee?
Grazie,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Traduttore giurato Mar 9, 2007

Ciao Laura,
secondo me intende dire che puoi fare traduzioni giurate. In effetti, per questo scopo in Germania si ha un timbro apposito (non c'è bisogno di andere in tribunale).

HTH!


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 23:13
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, Christel Mar 9, 2007

Quindi questo timbro in Italia non esiste, per cui mi chiedo: i colleghi residenti in Italia a cui viene chiesta una traduzione di questo tipo, che soluzione propongono al cliente tedesco?

Laura


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:13
Italian to Spanish
+ ...
Traduzione asseverata e legalizzata con apostilla Mar 9, 2007

Laura Gentili wrote:

Quindi questo timbro in Italia non esiste, per cui mi chiedo: i colleghi residenti in Italia a cui viene chiesta una traduzione di questo tipo, che soluzione propongono al cliente tedesco?

Laura

Una traduzione asseverata e legalizzata.
In pratica, esegui la traduzione e porti in cancelleria (ufficio asseverazioni del tribunale) l'originale, la traduzione e il verbale di giuramento, graffettato in un unico fascicolo.
Ti serviranno anche le marche da bollo.
Una volta l'avrai giurato (asseverato) davanti al cancelliere, che apporrà il timbro del tribunale tra le pagine e sul verbale, se la traduzione sarà utilizzata all'estero, dovrai andare in Procura per farti apporre anche (per la Germania) la Postilla (Apostille de l'Aja).
Se hai bisogno sono a tua disposizione anche in privato per spiegarti tutta la procedura.
Naturalmente, poi dovrai inviare al cliente il cartaceo. Io, per sicurezza, invio i miei documenti asseverati per posta assicurata. All'estero, anche la raccomandata, meglio se con A.R.

[Modificato alle 2007-03-09 12:15]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Solo per confermare Mar 9, 2007

Anche secondo la mia esperienza, ciò che le colleghe hanno detto è corretto.

Ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione "autorizzata" per un cliente tedesco

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs