Lavoro in "subappalto" Thread poster: alessandra bocco
|
Ciao a tutti! Lavoro come freelance da poco più di un anno, con un'interruzione di alcuni mesi causa nascita secondo bimbo. Mi sono messa a cercare attivamente contatti lavorativi (tramite gli annunci di proZ, la BlueBoard ecc...) solo da un paio di mesi ma per ora non hanno dato molti frutti. Lavoro, però, in modo abbastanza continuativo in "subappalto", nel senso che mi sono fatta un giro di colleghi traduttori che mi passano il lavoro a cui non riescono a stare dietro per mancanza di tempo.... See more Ciao a tutti! Lavoro come freelance da poco più di un anno, con un'interruzione di alcuni mesi causa nascita secondo bimbo. Mi sono messa a cercare attivamente contatti lavorativi (tramite gli annunci di proZ, la BlueBoard ecc...) solo da un paio di mesi ma per ora non hanno dato molti frutti. Lavoro, però, in modo abbastanza continuativo in "subappalto", nel senso che mi sono fatta un giro di colleghi traduttori che mi passano il lavoro a cui non riescono a stare dietro per mancanza di tempo. Per ora mi può anche stare bene così, ma ovviamente i clienti non mi conoscono e non mi contatteranno mai direttamente. Qualcuno di voi ha iniziato in questo modo e mi sa dire se, con il tempo, è un approccio che porta qualche frutto? Grazie a tutti ▲ Collapse | | |
Laura Gentili Italy Local time: 10:15 Member (2003) English to Italian + ... il mio parere | Mar 22, 2007 |
Ciao Alessandra, con un curriculum come il tuo, trovo un po' assurdo lavorare in subappalto per i colleghi. Se fossi in te sistemerei il CV in modo professionale e mi rivolgerei alle agenzie italiane e straniere che lavorano nel campo della ricerca farmacologica. Con un CV come il tuo puoi anche trovare facilmente clienti diretti, si tratta di investire tempo ed energia nella costruzione di un portfolio clienti. Ill tuo CV è forse un po' sbilanciato a favore del ... See more Ciao Alessandra, con un curriculum come il tuo, trovo un po' assurdo lavorare in subappalto per i colleghi. Se fossi in te sistemerei il CV in modo professionale e mi rivolgerei alle agenzie italiane e straniere che lavorano nel campo della ricerca farmacologica. Con un CV come il tuo puoi anche trovare facilmente clienti diretti, si tratta di investire tempo ed energia nella costruzione di un portfolio clienti. Ill tuo CV è forse un po' sbilanciato a favore del francese, forse sarebbe meglio riequilibrare sull'inglese, visto che la maggior parte dei testi relativi alla ricerca farmaceutica e alla sperimentazione sul farmaco sono in inglese. Toglierei anche l'elenco dei dizionari, al tuo livello professionale è superfluo e anzi stona un pochino. Amplierei anche la parte degli studi indicando ad esempio l'argomento della tesi di biologia e della tesi di PhD. Anche le tue tariffe sono basse. 18 euro all'ora mi sembrano davvero pochi per una persona con un PhD e un master in traduzione medico-biologica! Comunque, credo bene che i colleghi ti subappaltino il lavoro, adesso che lo so ti contatterò anch'io Laura ▲ Collapse | | |
alessandra bocco Local time: 10:15 Member (2006) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie dei consigli! Per quanto riguarda lo sbilanciamento del CV verso il francese, purtroppo non è molto modificabile, perché il lavoro è quasi esclusivamente dall'inglese, ma il PhD e il Master li ho fatti in francese!! Come dicevo, ho iniziato da poco a cercare seriamente, perché con un bimbo di pochi giorni non avrei comunque avuto tempo di stare tutto il giorno al computer, ma ora che ha sei mesi devo proprio darmi da fare... Di agenzie ne ho contattate moltissime, per ora con po... See more Grazie dei consigli! Per quanto riguarda lo sbilanciamento del CV verso il francese, purtroppo non è molto modificabile, perché il lavoro è quasi esclusivamente dall'inglese, ma il PhD e il Master li ho fatti in francese!! Come dicevo, ho iniziato da poco a cercare seriamente, perché con un bimbo di pochi giorni non avrei comunque avuto tempo di stare tutto il giorno al computer, ma ora che ha sei mesi devo proprio darmi da fare... Di agenzie ne ho contattate moltissime, per ora con poco successo, ma sui clienti diretti non ho ancora lavorato. Nell'attesa, se ti capita del lavoro in più...(ci vorrebbe una faccina sorridente, ma non ho mai capito come si facciano!!) ▲ Collapse | | |
Chiara23 Local time: 10:15 Japanese to Italian + ... in subappalto ma non troppo | Mar 22, 2007 |
Ciao Alessandra, faccio la traduttrice e l'interprete in maniera continuativa da circa 4 anni, non ho iniziato in subappalto, ma ti consiglio di non protrarre più del dovuto la situazione, ho avuto anch'io tali esperienze e sono sempre un terno al lotto: si sa che in tutti gli ambienti finché non ci sono problemi sono tutti contenti del tuo lavoro che poi ovviamente agli occhi del cliente non è tuo, ma se disgraziatamente il committente non fosse completamente soddisfatto dell'opera, l... See more Ciao Alessandra, faccio la traduttrice e l'interprete in maniera continuativa da circa 4 anni, non ho iniziato in subappalto, ma ti consiglio di non protrarre più del dovuto la situazione, ho avuto anch'io tali esperienze e sono sempre un terno al lotto: si sa che in tutti gli ambienti finché non ci sono problemi sono tutti contenti del tuo lavoro che poi ovviamente agli occhi del cliente non è tuo, ma se disgraziatamente il committente non fosse completamente soddisfatto dell'opera, la responsabilità sarebbe di certo unicamente tua, e sì, le tariffe che adotti sono basse considerando CV (anche se sui titoli io sono sempre moderatamente scettica se poi non corrispondono alla pratica) e preparazione globale. La mia esperienza personale di subappalto è stata infine negativa: una mia collega (ex amica) mi ha commissionato l'anno scorso una traduzione di circa 300 pagine, il committente era il Ministero della Giustizia (che ricordo gode di traduttori interni, a mio avviso parecchio svogliati) a causa di una certa sua leggerezza non ha avvertito l'economato del Ministero che la nostra fattura andava emessa a regime agevolato, ed è risultata nulla, a nulla sono valsi i miei avvertimenti di non consegnare l'intero lavoro prima che il problema fosse stato risolto, e io devo ancora percepire adeguato compenso per il mio lavoro, così come due mie colleghe che hanno effettuato per lei lavori di revisione e traduzione, tanto che tempo fa una di loro mi ha proposto di adire per vie legali ed io ho accettato. Perciò attenzione, chiarezza nei patti di commitenza (con i soldi di mezzo anche le persone apparentemente più leali si trasformano) e soprattutto ... cerca di emanciparti!!! Un bacio e buona fortuna per tutto. Chiara- ▲ Collapse | |
|
|
D'accordo con Laura | Mar 22, 2007 |
Cara Alessandra, come ha già detto Laura, con il tuo curriculum troverai sicuramente presto del lavoro "tutto tuo". Anche su Proz escono spessissimo richieste destinate a persone specializzate nelle tue materie. Potresti inoltre fare anche revisioni, visto che conosci la terminologia specifica. Concordo anche con il suggerimento sulle tariffe. Auguri! Giusi | | |
Luisa Fiorini Italy Local time: 10:15 Member English to Italian + ... sono d'accordo | Mar 22, 2007 |
Chiara23 wrote: Perciò attenzione, chiarezza nei patti di commitenza (con i soldi di mezzo anche le persone apparentemente più leali si trasformano) e soprattutto ... cerca di emanciparti!!! Chiara- Non potrei essere più d'accordo con quello che dice Chiara in merito alla scorrettezza e ignoranza di certa gente... Fai molta attenzione. In bocca al lupo anche da parte mia
[Modificato alle 2007-03-23 06:51] | | |
alessandra bocco Local time: 10:15 Member (2006) English to Italian + ... TOPIC STARTER grazie mille a tutte | Mar 23, 2007 |
Grazie, è stato molto carino leggere tutti i vostri consigli e auguri! Per ora, fortunatamente, non ho mai avuto problemi con i colleghi con cui ho lavorato, anzi: in un paio di casi, da un rapporto lavorativo è nata anche una bella amicizia. E' ovvio, però, che devo trovarmi qualche altra fonte di lavoro in prospettiva futura (ora come ora non potrei fare molto di più causa organizzazione familiare). Rivedrò bene il CV e contatterò altra gente. Buon lavoro a tutte! | | |