Mobile menu

Testo incompleto. Come tradurre?
Thread poster: Ileana M. Pop

Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 02:40
Romanian to Italian
+ ...
Mar 25, 2007

Sto traducendo un certificato di battesimo (RO>IT) e la fotocopia che mi hanno mandato è veramente di pessima qualità.
Manca la prima riga dell'intestazione (il nome dell'arcivescovato), quasi come se fosse stata cancellata intenzionalmente.
Da una breve ricerca su internet sono risalita al nome intero, ma non so se completare il testo mancante. Anzi, direi che sarebbe meglio non aggiungere niente, visto che non posso esserne sicura al 100%.

La mia domanda, quindi, è: come indicare nel corpo della traduzione che manca parte del testo? (A giudicare dallo spazio, sarebbero due o tre parole).
Forse con un'indicazione tra parentesi quadre? E cosa scrivere esattamente?

Grazie mille per qualunque dritta o consiglio vogliate darmi.
Buona domenica,
Ileana


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 02:40
Member
English to Italian
+ ...
Parti cancellate o mancanti Mar 25, 2007

Ciao Ileana,

nei casi in cui non è possibile leggere chiaramente ciò che è scritto nel testo di partenza ho sempre messo la dicitura *illeggibile* tra parentesi quadre. In questo caso ti consiglierei di chiedere al cliente, se non sei sicura al 100% e se ti è possibile raggiungerlo.

Buon lavoro!

[Modificato alle 2007-03-25 16:45]

[Modificato alle 2007-03-25 16:47]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:40
Italian to Spanish
+ ...
È da giurare questa traduzione? Mar 25, 2007

Direi anche che se poi la dovrai giurare (come è abituale per questo tipo di atti), non dovresti aggiungere niente che tu non veda sul documento originale, neanche per indicazione del cliente, visto che per le traduzioni asseverate c'è una responsabilità penale.
Come dice Luisa, se il timbro è parzialmente illeggibile, scrivi nella tua lingua: [timbro parzialmente illeggibile]: e di seguito quello che è possibile leggere, niente altro.
Se poi il tuo cliente ti invierà in un secondo momento il documento originale, farai tu stessa le modifiche opportune. Altrimenti ti consiglio di non interpretare. La traduzione deve essere fedele all'originale.


Direct link Reply with quote
 

Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 02:40
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Mar 25, 2007

Grazie mille a entrambe.

La traduzione non è da giurare, ma ci tenevo a sapere come ci si dovesse comportare in questi casi.
Farò tesoro dei vostri consigli.

Buona serata,
Ileana

[Modificato alle 2007-03-25 21:20]


Direct link Reply with quote
 

Nona Stanciu Dell'Acqua  Identity Verified
Italy
Local time: 02:40
Member (2006)
Italian to Romanian
+ ...
d'accordo ! Mar 26, 2007

Sono d'accordo con Luisa e Maria Jose'. Anch'io utilizzo le parentesi quadre per indicare un testo illeggibile. In alcuni casi aggiungo "N.d.T." se indispensabile per la comprensione del testo (ma quasi mai nei casi di certificati). Spor la lucru,

Direct link Reply with quote
 

Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 02:40
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sembra che fossi l'unica a non saperlo :) Mar 26, 2007

Grazie ancora. Ho seguito il vostro consiglio.
Spero che il cliente mi risponda presto e mi faccia sapere... ma a questo punto suppongo che non avrà niente da ridire.

Multumesc mult, spor si tie!
Ileana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Testo incompleto. Come tradurre?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs