Pages in topic:   < [1 2]
Traduzioni giurate e regolamento
Thread poster: Apulia75
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:31
Member
English to Italian
+ ...
Più o meno Mar 28, 2007

Laura T. wrote:
Intanto ne approffitto per chiedere una cosa: se ci si iscrive al CTU di un determinato Tribunale poi si deve lavorare esclusivamente per quello? Grazie a chi mi risponderà e un saluto a tutti.


Come CTU puoi essere iscritta solo presso un tribunale e la competenza è territoriale, in base alla tua residenza. Di fatto, però, se un giudice di un'altra circoscrizione ti conosce e vuole proprio te per la consulenza, può chiamarti direttamente facendoti passare davanti a tutta la lista di consulenti iscritti (e paganti!) presso il suo tribunale, indipendentemente dal fatto che tu sia iscritta da qualche parte come CTU.

Per fare le assevarazioni puoi rivolgerti a qualsiasi tribunale.


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:31
Member
English to Italian
+ ...
Testi giurati / giuridici Mar 28, 2007

Apulia75 wrote:

Per ora sto cercando di seguire anche il consiglio di maria arcarola, andrò in libreria per avere più indormazioni tra il sistema common law e civil law. Sicuramente il de Franchis, da quello che ho sentito è anche se vecchiotto, molto completo proprio per la differenza tra i sistemi giuridici e quindi cercherò di prenderlo al più presto insieme ad altri testi sull'inglese giuridico. Ormai ho pagato la tassa e quindi che fare? Solo affrontare il problema, studiando e trovando il materiale necessario per affrontare le traduzioni giuridiche.....le prime saranno dure e poi spero che in futuro la cosa si attenui.


Se ti può consolare, secondo la mia esperienza la maggior parte delle traduzioni da asseverare non richiede una profonda conoscenza dei sistemi giuridici degli altri paesi, ma è molto più semplice. Per farti degli esempi, ultimamente io ho asseverato patenti, estremi di contratti assicurativi, documenti emessi dalla Camera di Commercio, condizioni di fornitura... Come vedi non ho dovuto studiare testi giuridici di alto livello. Per questo è importante distinguere tra traduzione giurata e giuridica, come dicevo sopra. È abbastanza raro che le traduzioni giurate riguardino testi veramente giuridici, che richiedono in effetti una specifica conoscenza.

[Edited at 2007-03-28 08:31]


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
un chiarimento. Mar 28, 2007

Apulia75 wrote:

Per ora sto cercando di seguire anche il consiglio di maria arcarola, andrò in libreria per avere più indormazioni tra il sistema common law e civil law.


Ciao Apulia,

soltanto per chiarire, una cosa sono le tre fonti fondamentali del sistema giuridico inglese (common law, equity e statute law) e tutt'altro sono i diversi rami del diritto: civile, penale, commerciale, ecc. che appartengono sia ai sistemi giuridici che si basano in diritto anglosassone sia ai sistemi giuridici che hanno le basi nel diritto romano.

E' vero, come afferma Mariella, che il più delle volte devi tradurre testi piuttosto semplici (atti di nascita, sentenze di divorzio...), ma è sempre bene tenere d'occhio queste difference che comportano molte volte la mancanza di paralleli esatti fra le due lingue, e quindi non fai solo una traduzione di termini, ma vai anche un po' oltre.

Un saluto

Gabi

[Edited at 2007-03-28 09:56]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
Italian to Spanish
+ ...
Traduzioni asseverate e traduzioni legali Mar 28, 2007

Mariella Bonelli wrote:
È abbastanza raro che le traduzioni giurate riguardino testi veramente giuridici, che richiedono in effetti una specifica conoscenza.

Sarà che è il mio pane quotidiano, ma a me non sembra per niente raro. Anche perché tutti i documenti giuridici veri e propri, tra cui i ricorsi (che possono essere anch'essi molto vari) vanno SEMPRE asseverati quando una delle parti è all'estero e vanno anche notificati a controparte in lingua.
È, anzi, molto più frequente che le traduzioni asseverate riguardino testi di natura legale che di altro genere.
Naturalmente ci sono altri tipi di documenti non pretamente legali che vanno anche asseverati (atti di nascita, certificati di laurea, documenti anagrafici, e poco più) la cui traduzione è assai più semplice, ma il 95% delle traduzioni legali vere e proprie (decreti ingiuntivi, atti di citazione, ricorsi, brevetti, statuti, atti notarili, ecc.) e finanziarie (bilanci, ecc.) si asseverano, e il lavoro in questo campo è enorme e molto frequente.

Come hai detto tu, Mariella, sono sicuramente traduzioni che richiedono un buon livello di conoscenza del settore, che non si impara subito leggendo un libro, e sono impegnative anche quando il settore si conosce bene.
Questo per quanto riguarda il tradurre con sicurezza e professionalità. Ma poi c'è anche l'aspetto della responsabilità: quando un traduttore assevera una traduzione risponde anche a livello penale per la traduzione svolta. Se il testo è di natura legale, forse bisogna stare attenti a maggior ragione. Per quanto mi riguarda, li faccio sempre (o quasi sempre) rivedere.

In questo senso interpretavo l'ultimo intervento di Gabi.
E per questo stesso motivo consigliavo a Sedefa di essere cauto e di non sottovalutare le difficoltà che comporta la traduzione legale.


[Modificato alle 2007-03-28 19:35]


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:31
Member
English to Italian
+ ...
Rispondendo a Maria José... Mar 28, 2007

Tu hai sicuramente molta più esperienza di me. Devo dire che io non mi sono mai trovata in difficoltà perché i testi erano di carattere troppo giuridico per le mie conoscenze, maturate solo per esperienza e senza formazione specifica in campo legale. Non mi arrivano necessariamente solo atti di nascita, certificati di laurea o atti anagrafici, c'è una buona varietà, ma comprende dichiarazioni emesse da banche o di vario genere, attestati di servizio, contratti d'acquisto, atti di notorietà... See more
Tu hai sicuramente molta più esperienza di me. Devo dire che io non mi sono mai trovata in difficoltà perché i testi erano di carattere troppo giuridico per le mie conoscenze, maturate solo per esperienza e senza formazione specifica in campo legale. Non mi arrivano necessariamente solo atti di nascita, certificati di laurea o atti anagrafici, c'è una buona varietà, ma comprende dichiarazioni emesse da banche o di vario genere, attestati di servizio, contratti d'acquisto, atti di notorietà, corrispondenza commerciale, corrispondenza tra studi legali... D'altra parte, considerata appunto la responsabilità di cui parli tu, rifiuterei sicuramente documenti che non sono in grado di capire.Collapse


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutte voi! Mar 28, 2007

Secondo voi, se io ho fatto richiesta solo per ciò che riguarda traduzioni Francese > Italiano o da Inglese > Italiano, ci potrebbe essere la possibilità che ti chiamino per esempio da italiano > francese o addirittura per fare l'interprete? Ci tengo a precisare, che io nella mia domanda "ho specificato traduttore per quelle combinazioni". Poi come ha detto Mariella, io sono crudo di legge ma onestamente io penso a questo punto se4 dobbiamo parlare di preparazione "specifica", può tradurre do... See more
Secondo voi, se io ho fatto richiesta solo per ciò che riguarda traduzioni Francese > Italiano o da Inglese > Italiano, ci potrebbe essere la possibilità che ti chiamino per esempio da italiano > francese o addirittura per fare l'interprete? Ci tengo a precisare, che io nella mia domanda "ho specificato traduttore per quelle combinazioni". Poi come ha detto Mariella, io sono crudo di legge ma onestamente io penso a questo punto se4 dobbiamo parlare di preparazione "specifica", può tradurre documenti di tribunale solo un'avvocato. Visto che non tutti i traduttori sono avvocati, penso che l'esperienza l'abbiano fatto sul campo, iniziando a lvorare per l'appunto. Nel mio caso, io sono un traduttore gastronomico, commerciale e letterario ma vi assicuro che sto cercando di reperire tutte le informazioni possibili ed immaginabili per poter lavorare come CTU, sempre come traduttore. Cercherò di studiare il sistema giuridico di trovare glossari e di comprare dei dizionari e testi che mi possano aiutare specialmente all'inizio della mia carriera e poi man mano credo che la cosa diventerà un pò più semplice. A proposito mi consigliate il De Franchis anche se è vecchio?Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Mia esperienza Mar 28, 2007

Apulia75 wrote:

Secondo voi, se io ho fatto richiesta solo per ciò che riguarda traduzioni Francese > Italiano o da Inglese > Italiano, ci potrebbe essere la possibilità che ti chiamino per esempio da italiano > francese o addirittura per fare l'interprete? Ci tengo a
il sistema giuridico di trovare glossari e di comprare dei dizionari e testi che mi possano aiutare specialmente all'inizio della mia carriera e poi man mano credo che la cosa diventerà un pò più semplice. A proposito mi consigliate il De Franchis anche se è vecchio?


Caro Apulia,

io sono stata iscritta per quasi dieci anni al tribunale di Bari, quindi stessa regione tua, e mi hanno chiamato solo una volta in tutto per fare da interprete. Il teste non si è neanche presentato, quindi è finita lì. Ho perso solo tempo per un compenso irrisorio. Se anche ti chiamassero, non la considererei una fortuna per te, visto appunto quanto vengono pagate le cosiddette "vacazioni" dei traduttori.
Un'altra volta mi ha chiamato la polizia, ma lì ero impegnata io. Ritengo comunque che anche in tal caso non ho perso granché.
Non ti consiglio di comprare alcun dizionario finché non avrai il primo incarico, cosa che non credo avverrà per molto tempo (almeno secondo la mia esperienza).
Non ti consiglio neanche di perdere tempo a "studiare il sistema giuridico". Quando avrai il primo incarico reperirai le informazioni necessarie.


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sagge parole!! Mar 29, 2007

Ciao Giuseppina, che dire? Sagge parole!!!

 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
potrsti dare un'occhiata a quello che dicono altri colleghi Mar 29, 2007

http://www.proz.com/topic/69440

 
drago_claudio
drago_claudio
Local time: 09:31
Chinese to Italian
+ ...
ctu e ctp Jan 10, 2008

Caro Apulia,

io sono stata iscritta per quasi dieci anni al tribunale di Bari, quindi stessa regione tua, e mi hanno chiamato solo una volta in tutto per fare da interprete. Il teste non si è neanche presentato, quindi è finita lì. Ho perso solo tempo per un compenso irrisorio. Se anche ti chiamassero, non la considererei una fortuna per te, visto appunto quanto vengono pagate le cosiddette "vacazioni" dei traduttori.
Un'altra volta mi ha chiamato la polizia, ma lì ero imp
... See more
Caro Apulia,

io sono stata iscritta per quasi dieci anni al tribunale di Bari, quindi stessa regione tua, e mi hanno chiamato solo una volta in tutto per fare da interprete. Il teste non si è neanche presentato, quindi è finita lì. Ho perso solo tempo per un compenso irrisorio. Se anche ti chiamassero, non la considererei una fortuna per te, visto appunto quanto vengono pagate le cosiddette "vacazioni" dei traduttori.
Un'altra volta mi ha chiamato la polizia, ma lì ero impegnata io. Ritengo comunque che anche in tal caso non ho perso granché.
Non ti consiglio di comprare alcun dizionario finché non avrai il primo incarico, cosa che non credo avverrà per molto tempo (almeno secondo la mia esperienza).
Non ti consiglio neanche di perdere tempo a "studiare il sistema giuridico". Quando avrai il primo incarico reperirai le informazioni necessarie.
[/quote]


Ciao a tutti/e

vorrei dare il mio modestissimo contributo su questo argomento, proprio perchè non ho ancora smesso di maledire il giorno che ho incominciato questa storia....
Sotto consiglio di un'amica, mi convinco ad iscrivermi all'albo del tribunale di LT, perchè di traduttori dal cinese ce ne sono pochi, anzi mi sa a LT nessuno. Inizialmente titubante, come sempre per quanto riguarda lavorare per la P.A., se non ne fai parte, decido favorevolmente a seguito delle cifre presentatemi dall'amica in questione (200e a udienza, per 2 o 3 orette di lavoro).
Tutto va liscio finchè si tratta di pagare (iscrizione all'albo e bolli vari)
Quando vengo "chiamato" dal giudice per fare da interprete come CTU, comincio ad informarmi seriamente su come gestire la consulenza in questione e prendendo il tutto molto professionalmente.
Date le versioni discordanti di amici, conoscenti e data la frammentarietà delled informazioni acquisite da internet, decido di recarmi direttamente in tribunale per parlare con il giudice che mi ha convocato, per reperire anche le informazioni del caso tipo oggetto della disputa, natura della traduzione, tempistica, onorario.
La risposta del giudice, di certo troppo impegnato con le udienze per dare retta ad un povero interprete per altro di una lingua così bizzarra che quasi sembrava uno scherzo, si è limitato a liquidarmi con un: "non si preoccupi, è una cosa semplice, io faccio le domande, Lei le traduce, quello risponde e Lei traduce, tutto qui!"
Questione onoraio (per me di primaria importanza), non altrettanto per il giudice che ha sparato 2 cifre senza capo nè coda, facendo riferimento a certe VACAZIONI (mi sono sentito Renzo di fronte a Don Abondio che sciorina il suo latino!), per poi invitarmi caldamente a trovare le informazioni che cercavo altrove, spalleggiato dagli avvocati dei procedimenti che si sarebbero tenuti quella mattina, a cui la mia ingenua richiesta di informazioni stava facendo perdere del tempo (IL LORO) assai più prezioso.
Senza perdermi d'animo, mi reco dal cancelliere che aveva provveduto alla mia iscrizione all'albo...di lui ci si può fidare (pensavo...)
Dopo aver ascoltato involontariamnete la sua discussione telefonica di 15 min. con un'amica che le chiedeva consigli su come gestire un CTU, con relativo scambio di mail(ovviamnete tutte con spelling), a domanda "mi può dare delucidazioni sugli onorari dei CTU?
Risposta "Questo esula completamente dalla gamma delle mie competenze, esclusivamente legate all'iscrizione all'albo"
Al che penso "possibile che a questo spettabile signore (sulla sessantina), che fa questo lavoro presumibilmente da 40 anni, non sia mai venuta la curiosità di quanto guadagnino le centinaia di persone che iscrive ogni giorno da 40 anni nel suo amato albo?
E possibile che non sappia i relativi riferimenti legali, e lavora in un tribunale!
Intimidato da più di qualcuno sul fatto che non recedere dall'incarico bisogna apportare giustificati motivi, decido di presentarmi nella data dell'udienza, prendendomi una giornata off non retribuita dal lavoro, con tanto di cazziata da parte di capo e colleghi.
Appuntamento all'una, il procedimento inizia alle due, giuramento solenne davanti la giudice, il cinese non si presenta, dibattimento si tiene lo stesso con me spettatore molto poco interessato....morale della favola

UNA GIORNATA DI LAVORO PERDUTO
TEMPO PERSO APPRESSO A IMPIEGATI E SCRIBACCHINI
INCAZZATURE CHE POTETE SOLO IMMAGINARE

20 EURO!

LA STORIA E' VERA E SPERO CHE (ALMENO VOI) VI SIATE FATTI 2 RISATE
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:31
Member
English to Italian
+ ...
Che tristezza Jan 11, 2008

drago_claudio wrote:
20 EURO!


Purtroppo questa storia vera non mi fa molto ridere . Ma chi ha stabilito i 20 euro e come?
Il calcolo delle vacazioni non mi torna. Possibile che gli interpreti siano pagati così poco, mentre so che i CTU di altri settori guadagnano bene? Qualcuno è in grado di chiarire?


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:31
Member (2001)
English to Italian
+ ...
I servizi per i tribunali dovrebbero essere pagati bene, per attirare i professionisti preparati Jan 11, 2008

Questa è una delle aree in cui le associazioni professionali dovrebbero lavorare, in collaborazione con le autorità competenti, per ottenere tariffe chiare ed eque, uguali o almeno simili tra i vari tribunali e pagamenti tempestivi.

Il motivo per cui le tariffe dovrebbero essere buone, o almeno dignitose, è che in tal modo si fornirebbe anche una maggiore garanzia per il cittadino-utente. Infatti, se il tribunale paga pochissimo, e solo dopo 6-8 mesi, nessun traduttore con un mi
... See more
Questa è una delle aree in cui le associazioni professionali dovrebbero lavorare, in collaborazione con le autorità competenti, per ottenere tariffe chiare ed eque, uguali o almeno simili tra i vari tribunali e pagamenti tempestivi.

Il motivo per cui le tariffe dovrebbero essere buone, o almeno dignitose, è che in tal modo si fornirebbe anche una maggiore garanzia per il cittadino-utente. Infatti, se il tribunale paga pochissimo, e solo dopo 6-8 mesi, nessun traduttore con un minimo carico di lavoro vorrà mai svolgere tale servizio, e di conseguenza le traduzioni e interpretazioni per il tribunale verranno lasciate a chi non ha niente, ma proprio niente altro da fare, con le ovvie conseguenze per la qualità.

Naturalmente, a una paga interessante, dovrebbe corrispondere un criterio di selezione per i consulenti, ovvero i consulenti del tribunale dovrebbero essere dotati di requisiti verificati.
Eh, già, anche questo un ruolo che dovrebbe essere svolto dalle associazioni...


ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-01-11 12:25]
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Vacazioni Jan 11, 2008

Mariella Bonelli wrote:

drago_claudio wrote:
20 EURO!


Purtroppo questa storia vera non mi fa molto ridere . Ma chi ha stabilito i 20 euro e come?
Il calcolo delle vacazioni non mi torna. Possibile che gli interpreti siano pagati così poco, mentre so che i CTU di altri settori guadagnano bene? Qualcuno è in grado di chiarire?


L'unica volta che ho fatto una fattura per il tribunale (dopo interminabili giri solo per capire a chi andava consegnata), sono stata pagata l'astronomica cifra di 18.000 lire per vacazione (ogni vacazione corrisponde a 2 ore di lavoro). Inoltre, i soldi arrivavano per posta e quindi bisognava attendere (credo un mese) e poi ovviamente andare anche a fare la fila per riscuoterli.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni giurate e regolamento






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »