Mobile menu

Consigli su come specializzarsi
Thread poster: Chiara Pallotti

Chiara Pallotti  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Member (2013)
English to Italian
+ ...
Apr 2, 2007

Buongiorno a tutti, sono una nuova iscritta al forum!

Sono una studentessa della specialistica e mi sto un po' guardando intorno per cercare di capire come cavarmela nel mondo del lavoro. A questo proposito mi chiedevo: come fa un traduttore a specializzarsi in un determinato campo? Cosa può contare come referenza?

Mi spiego facendo un banale esempio: mi piacciono molto la medicina e la chimica e mi interesso per conto mio leggendo libri. Lo stesso per cinema e la letteratura. Però dubito di potermi spacciare per esperta, o sbaglio? Immagino sia necessario frequentare corsi specifici o cose del genere, giusto? E comunque, come si fa ad iniziare a tradurre in un determinato campo se si parte da zero?

La specialistica che frequento è in Traduzione tecnico-scientifica, ma ovviamente non traduciamo testi di ogni ambito tecnico e scientifico esistente, perciò non penso che basti questo.

Saluti a tutti e grazie per l'eventuale illuminazione che mi darete.


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Specializzarsi Apr 3, 2007


Mi spiego facendo un banale esempio: mi piacciono molto la medicina e la chimica e mi interesso per conto mio leggendo libri.


Ciao Kiara,
questo mi sembra un ottimo inizio. Posso risponderti per il settore medico-farmaceutico.

La base di partenza dev'essere una conoscenza di base unita, possibilmente, ad un corso specifico.

La conoscenza di base parte, per intendersi, da un buon manuale di biologia per le superiori, e da testi universitari di anatomia, medicina interna, patologia, citologia, istologia, genetica, farmacologia ecc.

Ho visto che studi a Genova. A Milano c'è un master semestrale in traduzione medico-farmaceutica: http://www.cti-communication.it/pages/master_medicina.asp?id=DYZJUUJYVI&hit=39839&lang=it-IT

Come seminari, attualmente Isabella Blum sta tenendo a Milano un seminario di 40 ore sulla traduzione in ambito farmaceutico. Forse l'anno prossimo lo ripete e potrebbe andar bene per te.

Si tratta quindi di costruirsi una solida preparazione di base basata sullo studio dei testi e sull'analisi approfondita di testi bilingue, per poi cercare di farsi un po' d'esperienza per "riempire" il CV e poi, quando ti sentirai pronta, contattare le agenzie.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
ML Eventi AITI e sito su corsi Apr 3, 2007

Ciao Kiarap,


per orientarti nella 'selva' delle proposte di specializzazione, ti consiglio di iscriverti alla ML di Eventi AITI. Non occorre essere soci AITI...


http://it.groups.yahoo.com/group/eventi-aiti/


Puoi anche tenere d'occhio questo sito http://www.corsi-traduttori.it/strumenti-ricerca/ dove vengono pubblicate le date dei seminari tenuti da diversi docenti (Farrell, De Palma e Blum).

Per te potrebbe essere interessante seguire qualche corso o seminario tenuto da Isabella Blum sulla traduzione editoriale e scientifica (EN>IT)

Per lo spagnolo, passo! Purtroppo c'è molto poco in Italia, ci sono diverse proposte interessanti pero' all'estero ma soprattutto verso la lingua



¡Suerte!

HTH
silvina


P/S: mi scuso con Laura per la ripetizione sul corso della Blum, non l'avevo visto


[Edited at 2007-04-03 16:15]


Direct link Reply with quote
 

Chiara Pallotti  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Member (2013)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 4, 2007

Grazie molte per i vostri consigli!

Il master sembra molto interessante, ci farò un pensierino sopra credo. Peccato che come tutti i master abbia un costo non proprio irrisorio

Nel frattempo cerco di finire presto l'università e mi alleno facendo traduzioni gratis per un giornale universitario e ONG. Fingers crossed!

Un saluto.


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Borsa di studio Apr 4, 2007

So che erogano una borsa di studio per master. L'assegnano in base al punteggio di laurea e danno la preferenza ai fuori sede.
Ho incontrato una ragazza di Genova che l'aveva vinta e ha poi seguito il master.


Laura


Direct link Reply with quote
 

Chiara Pallotti  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Member (2013)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Che bella notizia! Apr 5, 2007

Molto interessante.

Grazie delle informazioni!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli su come specializzarsi

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs