Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: Brava Angioletta! Thread poster: Angela Arnone
|
Angela Arnone Local time: 17:27 Member (2004) Italian to English + ...
Per chi non l'avesse visto, moltissimi complimenti alla collega Angioletta Garbarino, che si è aggiudicata la migliore traduzione dal francese all'italiano nell'ultimo "translation competition"! http://www.proz.com/?sp=event/contest_board Angela | | |
Grazie Angela | Apr 26, 2007 |
Grazie davvero, sono felice come una ragazzina, e voglio approfittare per estendere le congratulazioni al collega Alessio Nunziato che si è aggiudicato la miglior traduzione per la coppia inglese-italiano.
[Edited at 2007-04-26 09:29] | | |
transparx United States Local time: 11:27 English to Italian + ...
sì, le mie più sincere congratulazioni! n. | | |
Luisa Fiorini Italy Local time: 17:27 Member English to Italian + ... congratulazioni!!! | Apr 26, 2007 |
ad Angio e ad Alessio! Complimenti | |
|
|
Complimenti! | Apr 26, 2007 |
Congratulazioni ad Angio e ad Alessio, bravi! Angio, il francese non è una delle lingue con cui lavoro, ma lo capisco e riesco ancora a leggerlo e la tua traduzione mi è piaciuta molto, anche se purtroppo non ho potuto votare. Complimenti ancora! Manu | | |
sofiablu (X) Netherlands Local time: 17:27 Bel pezzo di bravura! | Apr 26, 2007 |
Il testo originale era davvero insidioso, ma tu, cara Angioletta, gli hai tenuto testa brillantemente. Ricordo che, in thread dello scorso anno, affermavi - con understatement tutto piemontese - di non ritenerti adatta a tradurre letteratura. Questa prova eccellente ti smentisce e ribadisce il fatto che l'unico requisito fondamentale, imprescindibile e imponderabile per essere un vero traduttore è il talento, nel caso specifico il senso della Lingua. Complimenti vivissi... See more Il testo originale era davvero insidioso, ma tu, cara Angioletta, gli hai tenuto testa brillantemente. Ricordo che, in thread dello scorso anno, affermavi - con understatement tutto piemontese - di non ritenerti adatta a tradurre letteratura. Questa prova eccellente ti smentisce e ribadisce il fatto che l'unico requisito fondamentale, imprescindibile e imponderabile per essere un vero traduttore è il talento, nel caso specifico il senso della Lingua. Complimenti vivissimi a te e anche agli accorti, avveduti e saggi colleghi che hanno votato per la tua traduzione. ▲ Collapse | | |
:) Bravissima! | Apr 26, 2007 |
Sei molto brava, lo sapevo, ma ora ne abbiamo tutti la conferma. Congratulazioni! Manu | | |
Félicitations | Apr 26, 2007 |
Congtatulazioni per il tuo successo, ma non avevo dubbi ! | |
|
|
Ceci | | |
Ma complimenti! | Apr 26, 2007 |
Alla luce di questo fatto, sono ancora più orgogliosa di aver avuto la possibilità di collaborare con te in passato. Un abbraccio, Laura | | |
Spero che avrai (o avrai avuto) l'occasione di mettere a frutto questo tuo talento per le traduzioni letterarie. Giusi
[Modificato alle 2007-04-26 17:34] | | |
texjax DDS PhD Local time: 11:27 Member (2006) English to Italian + ... Complimenti! | Apr 26, 2007 |
Beaucoup tu complimentes madame Angio! (sarà esatto? tradotto con babelfish...:-) ) Insomma, ci siamo capiti...congratulazioni vivissime!
[Edited at 2007-04-26 21:11] | |
|
|
(giusto per rimanere in tema ) Complimenti, ragazzi! Val | | |
Bravissima, Angioletta! | Apr 27, 2007 |
Veramente un ottimo esempio di traduzione di un testo letterario come dev'essere fatto! Complimenti tutti meritati a te e ad Alessio! Walter
[Modificato alle 2007-04-27 11:32] | | |
Grazie a tutti | Apr 27, 2007 |
Grazie a tutti per i complimenti che apprezzo davvero in quanto arrivano da colleghi esperti. Un abbraccio e un buon lungo week end a tutti. Angioletta | | |
Pages in topic: [1 2] > |