https://www.proz.com/forum/italian/71512-brava_angioletta.html

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Brava Angioletta!
Thread poster: Angela Arnone
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 17:27
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Apr 26, 2007

Per chi non l'avesse visto, moltissimi complimenti alla collega Angioletta Garbarino, che si è aggiudicata la migliore traduzione dal francese all'italiano nell'ultimo "translation competition"!
http://www.proz.com/?sp=event/contest_board

Angela


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie Angela Apr 26, 2007

Grazie davvero,
sono felice come una ragazzina,
e voglio approfittare per estendere le congratulazioni al collega Alessio Nunziato che si è aggiudicato la miglior traduzione per la coppia inglese-italiano.



[Edited at 2007-04-26 09:29]


 
transparx
transparx  Identity Verified
United States
Local time: 11:27
English to Italian
+ ...
brava Apr 26, 2007

sì, le mie più sincere congratulazioni!

n.


 
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:27
Member
English to Italian
+ ...
congratulazioni!!! Apr 26, 2007

ad Angio e ad Alessio! Complimenti

 
Manuela Ferrari
Manuela Ferrari  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:27
English to Italian
+ ...
Complimenti! Apr 26, 2007

Congratulazioni ad Angio e ad Alessio, bravi!

Angio, il francese non è una delle lingue con cui lavoro, ma lo capisco e riesco ancora a leggerlo e la tua traduzione mi è piaciuta molto, anche se purtroppo non ho potuto votare. Complimenti ancora!

Manu


 
sofiablu (X)
sofiablu (X)
Netherlands
Local time: 17:27
Bel pezzo di bravura! Apr 26, 2007

Il testo originale era davvero insidioso, ma tu, cara Angioletta, gli hai tenuto testa brillantemente.
Ricordo che, in thread dello scorso anno, affermavi - con understatement tutto piemontese - di non ritenerti adatta a tradurre letteratura.
Questa prova eccellente ti smentisce e ribadisce il fatto che l'unico requisito fondamentale, imprescindibile e imponderabile per essere un vero traduttore è il talento, nel caso specifico il senso della Lingua.

Complimenti vivissi
... See more
Il testo originale era davvero insidioso, ma tu, cara Angioletta, gli hai tenuto testa brillantemente.
Ricordo che, in thread dello scorso anno, affermavi - con understatement tutto piemontese - di non ritenerti adatta a tradurre letteratura.
Questa prova eccellente ti smentisce e ribadisce il fatto che l'unico requisito fondamentale, imprescindibile e imponderabile per essere un vero traduttore è il talento, nel caso specifico il senso della Lingua.

Complimenti vivissimi a te e anche agli accorti, avveduti e saggi colleghi che hanno votato per la tua traduzione.
Collapse


 
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
:) Bravissima! Apr 26, 2007

Sei molto brava, lo sapevo, ma ora ne abbiamo tutti la conferma.

Congratulazioni!

Manu


 
Francine Alloncle
Francine Alloncle
Italy
Local time: 17:27
Italian to French
Félicitations Apr 26, 2007

Congtatulazioni per il tuo successo, ma non avevo dubbi !

 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:27
English to Italian
+ ...
mitica Apr 26, 2007



Ceci


 
LAURA TENORINI
LAURA TENORINI  Identity Verified
Italy
Local time: 17:27
English to Italian
+ ...
Ma complimenti! Apr 26, 2007

Alla luce di questo fatto, sono ancora più orgogliosa di aver avuto la possibilità di collaborare con te in passato.

Un abbraccio,
Laura


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Brava! Apr 26, 2007

Spero che avrai (o avrai avuto) l'occasione di mettere a frutto questo tuo talento per le traduzioni letterarie.

Giusi

[Modificato alle 2007-04-26 17:34]


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 11:27
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Complimenti! Apr 26, 2007

Beaucoup tu complimentes madame Angio!

(sarà esatto? tradotto con babelfish...:-) )

Insomma, ci siamo capiti...congratulazioni vivissime!

[Edited at 2007-04-26 21:11]


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Italian
+ ...
Chapeau! Apr 27, 2007

(giusto per rimanere in tema )

Complimenti, ragazzi!

Val


 
Walter Carollo
Walter Carollo  Identity Verified
Spain
Local time: 17:27
German to Italian
+ ...
Bravissima, Angioletta! Apr 27, 2007

Veramente un ottimo esempio di traduzione di un testo letterario come dev'essere fatto!
Complimenti tutti meritati a te e ad Alessio!

Walter

[Modificato alle 2007-04-27 11:32]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie a tutti Apr 27, 2007

Grazie a tutti per i complimenti che apprezzo davvero in quanto arrivano da colleghi esperti.

Un abbraccio e un buon lungo week end a tutti.

Angioletta


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brava Angioletta!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »