Mobile menu

Titoli accademici
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 22:38
German to Italian
+ ...
May 3, 2007

ciao traduttori!
Sono andata alla ricerca di un topica che trattasse la questione della traduzione dei titoli accademici e, dato che non ho trovato nulla, lo propongo io:
come vi comportate nella traduzione dei titoli accademici? Si possono tradurre?
Nel mio caso, si tratta di rendere il titolo austriaco *Diplom-Ingenieur*. Per non sbagliare, ho lasciato il titolo invariato con una nota esplicativa a fondo pagina.
Cosa ne pensate?
grazie in anticipo!
giulia78


Direct link Reply with quote
 

Angela Monetta  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Ciao Giulia May 3, 2007

Di solito anch'io faccio come te per non sbagliare.
Se non esiste corrispondenza tra i titoli accademici stranieri e quelli italiani li lascio invariati in virgolette o in corsivo e aggiungo una nota esplicativa.

ciao
Angela


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
dipende dallo scopo della traduzione May 3, 2007

ciao Giulia,
questa la scheda del "dizionario terminologico del diritto universitario Austria-Italia" (attualmente in stampa)
[qualcosa si trova forse anche su http://www.eurac.edu/bistro]

Diplomgrad
(m. Sg., AT)
Definition AT: Akademischer Grad, der nach dem Abschluss des Diplomstudien verliehen wird. Er lautet "Magister ..." oder "Magistra ...", abgekürzt "Mag. ...", mit einem das Studium bezeichnenden Zusatz, "Diplom-Ingenieur" oder "Diplom-Ingenieurin", abgekürzt "Dipl.-Ing.", "Doktor der gesamten Heilkunde" oder "Doktorin der gesamten Heilkunde", abgekürzt "Dr. med. univ.", "Doktor der Zahnheilkunde" oder "Doktorin der Zahnheilkunde", abgekürzt "Dr. med. univ.", aufgrund der Studien Humanmedizin beziehungsweise Zahnmedizin und "Diplom-Tierarzt" oder "Diplom-Tierärztin". Nach Abschluss eines individuellen Studiums entfällt der bezeichnende Zusatz. Die Diplomgrade sind dem Namen vorangestellt zu führen.
Quelle AT: UniStG, Anlage 1; UG 2002, § 55, Abs. 4; § 124, Abs. 1/Drischel

diploma di laurea (sintagma nominale, m. sing.)
Specificazione: vecchio ordinamento regolamentato ai sensi della normativa in vigore prima del DM 509/1999
Fonte: L 19.11.1990, n. 341, art. 3, c. 1/Stanizzi
(vedi corso di diploma di laurea)
DL (abbr.)
Fonte: DM 05.05.2004, art. 1, c. 1


Secondo me a seconda del caso/contesto:
- il titolo non si traduce,
- si traduce con una nota,
- si traduce con un titolo più o meno equivalente
- si omette (specialmente nei paesi o ambienti dove i titoli sono meno importanti).

Bruno


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Titoli accademici

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs