Mobile menu

Off topic: The Huxtables - post lieve lieve
Thread poster: dropinka

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
May 4, 2007

Ciao a tutti!

Eccomi con un post leggero leggero molto off-topic

Quando ero piccola guardavo spesso "I Robinson" alla tv e mi ha fatto piacere scoprire che Canal Jimmy (pacchetto Sky) li dà ogni sera alle 20.00. C'è anche la possibilità di guardare il telefilm in lingua originale.

Ora, sapevo che il titolo originale della serie era "The Cosby Show", ma ignoravo completamente che il cognome di Cliff, Clare & co. fosse Huxtable anziché Robinson...

E chi se l'aspettava?

Sarei curiosa di conoscere il motivo dietro tale scelta. Pura difficoltà di pronuncia di "Huxtable" per il pubblico italiano?

Hypotheses are welcome


Direct link Reply with quote
 

Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 07:08
Italian to Dutch
+ ...
Mrs. Robinson? May 5, 2007

Io non capivo mai chi fossero i Robinson in Italia fino a poco fa.. ah, "The Cosby Show"! Pensavo invece che fosse un vecchio cartone animato su una famiglia (The Robinsons, appunto) arrivata su un'isola deserta (almeno così sembrava...), una storia palesemente ispirata a quella di Robinson Crusoe. In Belgio davano "The Cosby Show" in lingua originale con sottotitoli in olandese (televisione fiamminga). Anche in Francia si chiamava "Cosby Show", ma lì era doppiato e non mi ricordo il cognome della famiglia.

Sicuramente "Gli Ucstabel" sarebbe stato un cognome quasi impossibile in Italia. Forse si sono ispirati alla famiglia Robinson del famoso film "Il Laureato" con Dustin Hoffman - con la altrettanto famosa canzone di Simon & Garfunkel - Mrs. Robinson... anche facile da pronunciare in italiano...


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 07:08
Member (2007)
English to Italian
Non ci perderei il sonno :) May 5, 2007

Credo anch'io, come Joris, che l'unico motivo sia la pronuncia quasi impossibile del cognome originale. Hanno preso un cognome a caso impossibile da sbagliare e l'hanno schiaffato lì.

Tra l'altro, il tuo topic mi fa pensare alla mania che hanno i distributori italiani (o chi per loro) di stravolgere completamente i titoli dei film.

Meno male che almeno "The Departed" l'hanno lasciato stare. Whew!


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 07:08
English to Italian
+ ...
agree... May 5, 2007

...con Gianni e Joris. Robinson è un cognome semplice da pronunciare e da ricordare. Buon fine settimana

Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 07:08
Member
English to Italian
+ ...
eh no May 5, 2007

Joris,

non ci siamo proprio, la pronuncia corretta (in Italia) è: 'Acstabol'

Joris Bogaert wrote:

Sicuramente "Gli Ucstabel" sarebbe stato un cognome quasi impossibile in Italia.


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
non è che non ci dormo la notte... May 5, 2007

... però scusate, permettete che per me, figlia degli anni '80, scoprire che i Robinson non si chiamano Robinson è una batosta

Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!!

Buon weekend a tutti,

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 07:08
Member (2007)
English to Italian
... May 5, 2007

Claudia Benetello wrote:

Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!!



"Che cavolo stai dicendo, Claudia!"

G


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 07:08
English to Italian
+ ...
... May 6, 2007

Gianni Pastore wrote:

Claudia Benetello wrote:

Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!!



"Che cavolo stai dicendo, Claudia!"

G




Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
LOL May 7, 2007

Gianni Pastore wrote:

"Che cavolo stai dicendo, Claudia!"






Hai ragione Gianni, per fortuna Arnold si chiamava così anche nella versione originale... e la celeberrima frase era "Whatchoo talkin' about, Willis?"


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:08
English to Italian
+ ...
...qui si aprirebbe una voragine May 7, 2007

Gianni Pastore wrote:
Tra l'altro, il tuo topic mi fa pensare alla mania che hanno i distributori italiani (o chi per loro) di stravolgere completamente i titoli dei film.

Meno male che almeno "The Departed" l'hanno lasciato stare. Whew!


...vogliamo parlare di "The wind that shakes the barkley"??? Ok che in inglese era improponibile, ma era proprio necessario appiattirlo a "Il vento che accarezza l'erba"??? E che è, un film con Robert Redford???


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
e la "localizzazione" di "The Nanny"? May 7, 2007

da ebrea a napoletana...

la madre in Italia è invece la zia...

ecc.
ecc.
ecc.

mah!


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Pappa & Ciccia May 7, 2007

Maria Gabriela Ancarola wrote:

da ebrea a napoletana...

la madre in Italia è invece la zia...

ecc.
ecc.
ecc.

mah!


Molto interessante, Maria Gabriela. Mi pare che anche con "Pappa & Ciccia" ("Roseanne") abbiano fatto qualcosa di simile...


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 07:08
English to Italian
+ ...
Pappa e Ciccia May 8, 2007

Claudia Benetello wrote:

Molto interessante, Maria Gabriela. Mi pare che anche con "Pappa & Ciccia" ("Roseanne") abbiano fatto qualcosa di simile...


Bellissimo "Pappa e Ciccia"!


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:08
English to Italian
+ ...
correggo... May 9, 2007

Maria Gabriela Ancarola wrote:

da ebrea a napoletana...

la madre in Italia è invece la zia...

ecc.
ecc.
ecc.

mah!


da ebrea a ciociara!! nell'adattamento italiano la tata Francesca (Fran, nell'originale) è ciociara, non napoletana!

ciauz


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
si? May 9, 2007

Cecilia Di Vita wrote:


da ebrea a ciociara!! nell'adattamento italiano la tata Francesca (Fran, nell'originale) è ciociara, non napoletana!

ciauz


beh, può darsi, veramente parlo da quello che mi ha detto uno studente, avevo portato un video con l'originale per guardare in classe... e lui non capiva niente... e ci credo, poverino!!!

in italiano non l'ho mai guardata, solo che mi aveva colpito la trasformazione e ricordavo bene il commento di questo ragazzo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The Huxtables - post lieve lieve

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs