Off topic: The Huxtables - post lieve lieve Thread poster: dropinka (X)
|
dropinka (X) Italy English to Italian + ...
Ciao a tutti! Eccomi con un post leggero leggero molto off-topic Quando ero piccola guardavo spesso "I Robinson" alla tv e mi ha fatto piacere scoprire che Canal Jimmy (pacchetto Sky) li dà ogni sera alle 20.00. C'è anche la possibilità di guardare il telefilm in lingua originale. Ora, sapevo che il titolo originale della serie era "The Cosby Show", ma ignoravo completamente che il cognome... See more | | |
Mrs. Robinson? | May 5, 2007 |
Io non capivo mai chi fossero i Robinson in Italia fino a poco fa.. ah, "The Cosby Show"! Pensavo invece che fosse un vecchio cartone animato su una famiglia (The Robinsons, appunto) arrivata su un'isola deserta (almeno così sembrava...), una storia palesemente ispirata a quella di Robinson Crusoe. In Belgio davano "The Cosby Show" in lingua originale con sottotitoli in olandese (televisione fiamminga). Anche in Francia si chiamava "Cosby Show", ma lì era doppiato e non mi ricordo il cognome d... See more Io non capivo mai chi fossero i Robinson in Italia fino a poco fa.. ah, "The Cosby Show"! Pensavo invece che fosse un vecchio cartone animato su una famiglia (The Robinsons, appunto) arrivata su un'isola deserta (almeno così sembrava...), una storia palesemente ispirata a quella di Robinson Crusoe. In Belgio davano "The Cosby Show" in lingua originale con sottotitoli in olandese (televisione fiamminga). Anche in Francia si chiamava "Cosby Show", ma lì era doppiato e non mi ricordo il cognome della famiglia. Sicuramente "Gli Ucstabel" sarebbe stato un cognome quasi impossibile in Italia. Forse si sono ispirati alla famiglia Robinson del famoso film "Il Laureato" con Dustin Hoffman - con la altrettanto famosa canzone di Simon & Garfunkel - Mrs. Robinson... anche facile da pronunciare in italiano... ▲ Collapse | | |
Gianni Pastore Italy Local time: 04:54 Member (2007) English to Italian Non ci perderei il sonno :) | May 5, 2007 |
Credo anch'io, come Joris, che l'unico motivo sia la pronuncia quasi impossibile del cognome originale. Hanno preso un cognome a caso impossibile da sbagliare e l'hanno schiaffato lì. Tra l'altro, il tuo topic mi fa pensare alla mania che hanno i distributori italiani (o chi per loro) di stravolgere completamente i titoli dei film. Meno male che almeno "The Departed" l'hanno lasciato stare. Whew! | | |
Luisa Fiorini Italy Local time: 04:54 Member English to Italian + ...
...con Gianni e Joris. Robinson è un cognome semplice da pronunciare e da ricordare. Buon fine settimana | |
|
|
Joris, non ci siamo proprio, la pronuncia corretta (in Italia) è: 'Acstabol' Joris Bogaert wrote: Sicuramente "Gli Ucstabel" sarebbe stato un cognome quasi impossibile in Italia. | | |
dropinka (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER non è che non ci dormo la notte... | May 5, 2007 |
... però scusate, permettete che per me, figlia degli anni '80, scoprire che i Robinson non si chiamano Robinson è una batosta Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!! Buon weekend a tutti, Claudia | | |
Gianni Pastore Italy Local time: 04:54 Member (2007) English to Italian
Claudia Benetello wrote: Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!! "Che cavolo stai dicendo, Claudia!" G | | |
Luisa Fiorini Italy Local time: 04:54 Member English to Italian + ...
Gianni Pastore wrote: Claudia Benetello wrote: Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!! "Che cavolo stai dicendo, Claudia!" G | |
|
|
dropinka (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER
Gianni Pastore wrote: "Che cavolo stai dicendo, Claudia!" Hai ragione Gianni, per fortuna Arnold si chiamava così anche nella versione originale... e la celeberrima frase era "Whatchoo talkin' about, Willis?" | | |
...qui si aprirebbe una voragine | May 7, 2007 |
Gianni Pastore wrote: Tra l'altro, il tuo topic mi fa pensare alla mania che hanno i distributori italiani (o chi per loro) di stravolgere completamente i titoli dei film. Meno male che almeno "The Departed" l'hanno lasciato stare. Whew! ...vogliamo parlare di "The wind that shakes the barkley"??? Ok che in inglese era improponibile, ma era proprio necessario appiattirlo a "Il vento che accarezza l'erba"??? E che è, un film con Robert Redford??? | | |
Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ... e la "localizzazione" di "The Nanny"? | May 7, 2007 |
da ebrea a napoletana... la madre in Italia è invece la zia... ecc. ecc. ecc. mah! | | |
dropinka (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER Pappa & Ciccia | May 7, 2007 |
Maria Gabriela Ancarola wrote: da ebrea a napoletana... la madre in Italia è invece la zia... ecc. ecc. ecc. mah! Molto interessante, Maria Gabriela. Mi pare che anche con "Pappa & Ciccia" ("Roseanne") abbiano fatto qualcosa di simile... | |
|
|
Luisa Fiorini Italy Local time: 04:54 Member English to Italian + ... Pappa e Ciccia | May 8, 2007 |
Claudia Benetello wrote: Molto interessante, Maria Gabriela. Mi pare che anche con "Pappa & Ciccia" ("Roseanne") abbiano fatto qualcosa di simile... Bellissimo "Pappa e Ciccia"! | | |
Maria Gabriela Ancarola wrote: da ebrea a napoletana... la madre in Italia è invece la zia... ecc. ecc. ecc. mah! da ebrea a ciociara!! nell'adattamento italiano la tata Francesca (Fran, nell'originale) è ciociara, non napoletana! ciauz | | |
Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
Cecilia Di Vita wrote: da ebrea a ciociara!! nell'adattamento italiano la tata Francesca (Fran, nell'originale) è ciociara, non napoletana! ciauz beh, può darsi, veramente parlo da quello che mi ha detto uno studente, avevo portato un video con l'originale per guardare in classe... e lui non capiva niente... e ci credo, poverino!!! in italiano non l'ho mai guardata, solo che mi aveva colpito la trasformazione e ricordavo bene il commento di questo ragazzo. | | |