Off topic: The Huxtables - post lieve lieve
Thread poster: dropinka (X)
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
May 4, 2007

Ciao a tutti!

Eccomi con un post leggero leggero molto off-topic

Quando ero piccola guardavo spesso "I Robinson" alla tv e mi ha fatto piacere scoprire che Canal Jimmy (pacchetto Sky) li dà ogni sera alle 20.00. C'è anche la possibilità di guardare il telefilm in lingua originale.

Ora, sapevo che il titolo originale della serie era "The Cosby Show", ma ignoravo completamente che il cognome
... See more
Ciao a tutti!

Eccomi con un post leggero leggero molto off-topic

Quando ero piccola guardavo spesso "I Robinson" alla tv e mi ha fatto piacere scoprire che Canal Jimmy (pacchetto Sky) li dà ogni sera alle 20.00. C'è anche la possibilità di guardare il telefilm in lingua originale.

Ora, sapevo che il titolo originale della serie era "The Cosby Show", ma ignoravo completamente che il cognome di Cliff, Clare & co. fosse Huxtable anziché Robinson...

E chi se l'aspettava?

Sarei curiosa di conoscere il motivo dietro tale scelta. Pura difficoltà di pronuncia di "Huxtable" per il pubblico italiano?

Hypotheses are welcome
Collapse


 
Joris Bogaert
Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
Italian to Dutch
+ ...
Mrs. Robinson? May 5, 2007

Io non capivo mai chi fossero i Robinson in Italia fino a poco fa.. ah, "The Cosby Show"! Pensavo invece che fosse un vecchio cartone animato su una famiglia (The Robinsons, appunto) arrivata su un'isola deserta (almeno così sembrava...), una storia palesemente ispirata a quella di Robinson Crusoe. In Belgio davano "The Cosby Show" in lingua originale con sottotitoli in olandese (televisione fiamminga). Anche in Francia si chiamava "Cosby Show", ma lì era doppiato e non mi ricordo il cognome d... See more
Io non capivo mai chi fossero i Robinson in Italia fino a poco fa.. ah, "The Cosby Show"! Pensavo invece che fosse un vecchio cartone animato su una famiglia (The Robinsons, appunto) arrivata su un'isola deserta (almeno così sembrava...), una storia palesemente ispirata a quella di Robinson Crusoe. In Belgio davano "The Cosby Show" in lingua originale con sottotitoli in olandese (televisione fiamminga). Anche in Francia si chiamava "Cosby Show", ma lì era doppiato e non mi ricordo il cognome della famiglia.

Sicuramente "Gli Ucstabel" sarebbe stato un cognome quasi impossibile in Italia. Forse si sono ispirati alla famiglia Robinson del famoso film "Il Laureato" con Dustin Hoffman - con la altrettanto famosa canzone di Simon & Garfunkel - Mrs. Robinson... anche facile da pronunciare in italiano...
Collapse


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
Member (2007)
English to Italian
Non ci perderei il sonno :) May 5, 2007

Credo anch'io, come Joris, che l'unico motivo sia la pronuncia quasi impossibile del cognome originale. Hanno preso un cognome a caso impossibile da sbagliare e l'hanno schiaffato lì.

Tra l'altro, il tuo topic mi fa pensare alla mania che hanno i distributori italiani (o chi per loro) di stravolgere completamente i titoli dei film.

Meno male che almeno "The Departed" l'hanno lasciato stare. Whew!


 
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
Member
English to Italian
+ ...
agree... May 5, 2007

...con Gianni e Joris. Robinson è un cognome semplice da pronunciare e da ricordare. Buon fine settimana

 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Italian
+ ...
eh no May 5, 2007

Joris,

non ci siamo proprio, la pronuncia corretta (in Italia) è: 'Acstabol'

Joris Bogaert wrote:

Sicuramente "Gli Ucstabel" sarebbe stato un cognome quasi impossibile in Italia.


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
non è che non ci dormo la notte... May 5, 2007

... però scusate, permettete che per me, figlia degli anni '80, scoprire che i Robinson non si chiamano Robinson è una batosta

Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!!

Buon weekend a tutti,

Claudia


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
Member (2007)
English to Italian
... May 5, 2007

Claudia Benetello wrote:

Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!!



"Che cavolo stai dicendo, Claudia!"

G


 
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
Member
English to Italian
+ ...
... May 6, 2007

Gianni Pastore wrote:

Claudia Benetello wrote:

Ci manca solo che Arnold non si chiami così!!!



"Che cavolo stai dicendo, Claudia!"

G




 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
LOL May 7, 2007

Gianni Pastore wrote:

"Che cavolo stai dicendo, Claudia!"






Hai ragione Gianni, per fortuna Arnold si chiamava così anche nella versione originale... e la celeberrima frase era "Whatchoo talkin' about, Willis?"


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:54
English to Italian
+ ...
...qui si aprirebbe una voragine May 7, 2007

Gianni Pastore wrote:
Tra l'altro, il tuo topic mi fa pensare alla mania che hanno i distributori italiani (o chi per loro) di stravolgere completamente i titoli dei film.

Meno male che almeno "The Departed" l'hanno lasciato stare. Whew!


...vogliamo parlare di "The wind that shakes the barkley"??? Ok che in inglese era improponibile, ma era proprio necessario appiattirlo a "Il vento che accarezza l'erba"??? E che è, un film con Robert Redford???


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
e la "localizzazione" di "The Nanny"? May 7, 2007

da ebrea a napoletana...

la madre in Italia è invece la zia...

ecc.
ecc.
ecc.

mah!


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Pappa & Ciccia May 7, 2007

Maria Gabriela Ancarola wrote:

da ebrea a napoletana...

la madre in Italia è invece la zia...

ecc.
ecc.
ecc.

mah!


Molto interessante, Maria Gabriela. Mi pare che anche con "Pappa & Ciccia" ("Roseanne") abbiano fatto qualcosa di simile...


 
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
Member
English to Italian
+ ...
Pappa e Ciccia May 8, 2007

Claudia Benetello wrote:

Molto interessante, Maria Gabriela. Mi pare che anche con "Pappa & Ciccia" ("Roseanne") abbiano fatto qualcosa di simile...


Bellissimo "Pappa e Ciccia"!


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:54
English to Italian
+ ...
correggo... May 9, 2007

Maria Gabriela Ancarola wrote:

da ebrea a napoletana...

la madre in Italia è invece la zia...

ecc.
ecc.
ecc.

mah!


da ebrea a ciociara!! nell'adattamento italiano la tata Francesca (Fran, nell'originale) è ciociara, non napoletana!

ciauz


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
si? May 9, 2007

Cecilia Di Vita wrote:


da ebrea a ciociara!! nell'adattamento italiano la tata Francesca (Fran, nell'originale) è ciociara, non napoletana!

ciauz


beh, può darsi, veramente parlo da quello che mi ha detto uno studente, avevo portato un video con l'originale per guardare in classe... e lui non capiva niente... e ci credo, poverino!!!

in italiano non l'ho mai guardata, solo che mi aveva colpito la trasformazione e ricordavo bene il commento di questo ragazzo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Huxtables - post lieve lieve






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »