Analisi con Trados: come si interpreta? Thread poster: stecc
| stecc Local time: 13:58 English to Italian + ...
Ciao a tutti, sto cercando di capire di quante cartelle è un testo partendo da un log di Trados inviatomi dal cliente. Come faccio a passare da questi "strani" numeri al numero di cartelle? grazie Stefania | | | gianfranco Brazil Local time: 08:58 Member (2001) English to Italian + ... Trasformazione in cartelle | May 7, 2007 |
stecc wrote: Ciao a tutti, sto cercando di capire di quante cartelle è un testo partendo da un log di Trados inviatomi dal cliente. Come faccio a passare da questi "strani" numeri al numero di cartelle? grazie Stefania ciao Stefania, gli strani numeri sono il numero di caratteri e/o di parole. Per rispondere in modo esatto ai tuoi dubbi bisognerebbe vedere di persona cosa ti hanno mandato. In ogni caso, i caratteri possono essere trasformati facilmente in cartelle, essendo una cartella definita, in genere, come 1500 batture (ovvero caratteri, spazi compresi). Per la trasformazione da parole in cartelle, che ovviamente non è una misura esatta, essendo variabile il numero di caratteri per parola, si può comunque adottare, con buona precisione, un valore medio che si aggira intorno alle 220 parole per cartella. Questo valore varia per ogni testo, e dipende in parte dallo stile dell'autore e dall'argomento, ma in genere con 220 parole, o meglio ancora, un intervallo tra le 210 e le 230 parole per cartella, non si sbaglia di molto. Prova per credere. È possibile inoltre, se non sei abituata ai conteggi prodotti dalle analisi di Trados, che non ti siano chiari i valori forniti per ripetizioni e 'fuzzy matches'. Se è questo che ti rende perplessa, facci sapere. ciao Gianfranco
[Edited at 2007-05-07 10:28] | | | stecc Local time: 13:58 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie Gianfranco per la tua risposta. Alla fine ho deciso di chiedere direttamente al cliente senza farmi tanti scrupoli, del resto se non capisco le istruzioni non vedo perchè non potrei chiedere chiarimenti! grazie comunque stefania | | | Laura Fenati Italy Local time: 13:58 English to Italian + ... sito per convertire parole, righe, cartelle | May 8, 2007 |
Ciao Stefania, approfitto per darti questo indirizzo: http://www.amtrad.it/feewizardol.php Se non lo conosci già, si tratta di un sistema di conversione proposto dalla collega Alessandra Muzzi e che si rivela utilissimo per fare conversioni tra varie modalità di metodo di conteggio. Laura Fenati | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Analisi con Trados: come si interpreta? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |