https://www.proz.com/forum/italian/73244-aiuto_con_sdl_trados_2007.html

Aiuto con SDL Trados 2007
Thread poster: PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 07:24
French to Italian
+ ...
May 16, 2007

salve a tutti,
trovo un pò complicato la nuova versione di trados 2007. In pratica nel tradurre, tra alcuni gruppi di stringhe delimitate da tag, c'è uno spazio vuoto ed ogni volta che traduco il segmento e premo set/close next open/get, mi dà l'errore e tag editor si chiude. Come posso risolvere il problema? ogni volta che dopo un tag c'è un rigo vuoto, dovrei chiudere la traduzione e spostare il cursore sul nuovo segmento da tradurre sotto lo spazio vuoto? oppure c'è un altro siste
... See more
salve a tutti,
trovo un pò complicato la nuova versione di trados 2007. In pratica nel tradurre, tra alcuni gruppi di stringhe delimitate da tag, c'è uno spazio vuoto ed ogni volta che traduco il segmento e premo set/close next open/get, mi dà l'errore e tag editor si chiude. Come posso risolvere il problema? ogni volta che dopo un tag c'è un rigo vuoto, dovrei chiudere la traduzione e spostare il cursore sul nuovo segmento da tradurre sotto lo spazio vuoto? oppure c'è un altro sistema?
Inoltre volevo chiedervi, quando riconosce un segmento ma c'è un cambio di carattere cioè il segmento source è grassetto sottolineato e quello target che ha riconosciuto è semplice, come dovrei comportarmi?
Inoltre per lavorare su un progetto devo per forza aprire sinergy oppure direttamente aprire il documento?
Mi rendo conto chegli interrogativi sono tanti ma sinceramente mi trovo in difficoltà

[Subject edited by staff or moderator 2007-05-16 16:31]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto con SDL Trados 2007






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »