EuroDicAutom chiude?
Thread poster: gilda_b
gilda_b
gilda_b
Local time: 17:31
English to Italian
+ ...
Dec 28, 2002

Carissimi colleghi,

Innanzitutto tanti cari auguri di buon anno e un forte abbraccio a tutti voi!

Ho lanciato questo thread perchè gira la voce di una imminente chiusura di EuroDicAutom (www.europa.eu.int/eurodicautom), risorsa per traduttori che sicuramente molti di voi conosceranno già da tempo. Per chi non lo conosce ancora, EuroDicAutom è il database di traduzione della UE
... See more
Carissimi colleghi,

Innanzitutto tanti cari auguri di buon anno e un forte abbraccio a tutti voi!

Ho lanciato questo thread perchè gira la voce di una imminente chiusura di EuroDicAutom (www.europa.eu.int/eurodicautom), risorsa per traduttori che sicuramente molti di voi conosceranno già da tempo. Per chi non lo conosce ancora, EuroDicAutom è il database di traduzione della UE, una risorsa a mio parere utilissima, molto affidabile, chiara, semplice da usare, attendibile e piuttosto completa (se escludiamo alcuni settori, come per esempio l\'IT). Credo che quasi tutti i traduttori lo usino, chi più chi meno!

Qualche giorno fa una mia collega che fa parte di un\'altra mailing list di traduttori mi ha inoltrato un messaggio in cui si parla di una probabile chiusura di questo servizio, che è sempre stato pubblico e a disposizione di tutti. L\'ipotesi migliore, sempre stando alle voci che circolano, è che il servizio non sarà sospeso ma \"solo\" limitato a chi paga un canone da stabilirsi.

E\' stata quindi organizzata una petizione sul web per impedire che ciò accada: è possibile firmarla al sito indicato nel messaggio che vi riporto qui sotto seguendo le istruzioni.

Forse qualcuno di voi ne sa più di me... in questo caso fatemi sapere! Spero che non sia l\'ennesima bufala; anche se non ci sono molte garanzie ho pensato di parlarvene ugualmente, perchè se le cose andassero davvero così, forse varrebbe la pena di dare il proprio contributo. Sarebbe interessante anche discutere su quanto sia giusto restringere l\'accesso ad una risorsa così importante per la comunicazione e la cultura comunitaria, specialmente se questa risorsa è messa a disposizione di un\'istituzione come la UE, che dovrebbe preoccuparsi di incentivare le attività interlinguistiche e interculturali e di finanziare i traduttori che curano il database, invece di applicare provvedimenti restrittivi, settari e, aggiungerei, deleteri anche a livello simbolico.



Ciao a tutti e ancora buone feste!



Gilda



\"According to several pieces of information, Eurodicautom, the multilingual terminology database of the European Union

(http://europa.eu.int/eurodicautom)will be soon closed to public access.

It is a very valuable terminology resource and its closure will result in an important loss, especially for \"rare\" language pairs.

A petition for upholding the public access to the database can be signed at

http://www.fit-ift.org/petition.html

Feel free to diffuse the information to your language managers and translators.\"
Collapse


 
Giovanna Graziani
Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 17:31
German to Italian
+ ...
sembra che non sia vero! Dec 28, 2002

Ciao Gilda e buon anno anche a te!

Si è già parlato di questo argomento in altri forum nei giorni scorsi, ma l\'ultimo track (e quello più tranquillizzante) è quello tedesco di Ralf Lemster (http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7274&forum_id=27)che riporta questo intervento:



[quote]

Chers collègues,



Sans doute avez-vous entendu parler d\'une prochaine \"fermeture\" d\'Eurodicautom et peut-être avez-vous, tout comme moi, été invités à

signer une pétition. Rassurez-vous la rumeur est infondée.



Je me suis, en effet, renseignée directement à la source et j\'ai obtenu les précisions suivantes:



1. Eurodicautom ne va pas \"fermer\", mais va simplement changer de dénomination. Une petite application sur l\'Internet se chargera de rediriger les visites du site vers la bonne adresse.

2. Ce changement ne se produira que vers les mois de mars-avril.

3. Le public continuera à avoir un accès gratuit à ce service.



Voilà de quoi nous rassurer et passer de bonnes fêtes de fin d\'année.



Dear colleagues



You have certainly heard of the impending \"closure\" of Euridicautom and you may have been asked, like me, to sign a petition. Rest assured, the rumour is unfounded.



I actually contacted Euridicautom directly and received the following clarification:



1. Euridicautom is not going to be \"closed down\", but will simply be moved. A simple Internet application will redirect visitors to the correct address.

2. This change will take place around March or April.

3. Access will continue to be free.

[unquote]





Speriamo che le cose stiano effettivamente così!

Ancora buon anno a tutti!





 
paolavi
paolavi
Local time: 17:31
German to Italian
si è vero, ma possiamo fare qualcosa!!! Jan 13, 2003

Se volete dare il vostro contribuito e impedire la chiusura di Eurodicautom potete firmare la petizione al sito:

http://www.fit-ift.org/petition.html http://www.fit-ift.org/petition.html

Girate questa info a tutti i traduttori che conoscete!!!

Un caro saluto a tutti!!!

Paola


... See more
Se volete dare il vostro contribuito e impedire la chiusura di Eurodicautom potete firmare la petizione al sito:

http://www.fit-ift.org/petition.html http://www.fit-ift.org/petition.html

Girate questa info a tutti i traduttori che conoscete!!!

Un caro saluto a tutti!!!

Paola



Dear all,



The EU is thinking of closing down the Eurodicautom site or restricting the

access to official use only. Help in keeping it open to all!



You can sign a petition against the closing of Eurodicautom on the website

of the International Federation of Translators :



http://www.fit-ift.org/petition.html



Please forward this to as many translators as you can!



Thanks a lot & have a nice day!







Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EuroDicAutom chiude?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »